- ベストアンサー
訳なのですが、
メルともからの文なのですが、東京と新潟の距離をきかれているのと、近々中国へいくということはわかりますがそれ以外どのような感じでいっているのかがわかりません。そしてこの人は中国からもどってくるのが9月の7日だからかえってきたら会える?ときいてるんですよね? 自分なりにやりましたが完璧にわかりません。訳とアドバイスどうか宜しくお願いします。 How far is Tokyo from Nigata? I know you are thinking that I must be crazy to ask you to come up there. I don't want you to come all up here; I was just wondering how far is it! I should be back on the 7rd of September. Question, when I get back, I suppose to leave again pretty soon to go to China. I was wondering do you want to meet before I go to China, or do you want to meet me when I come back? I do have a lot more questions to ask, but I can only ask them if you will only reply to my email
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>>中国からもどってくるのが9月の7日 ではなく、「9月7日に戻ってきて、すぐまた中国へ発つ」のです。 >>だからかえってきたら会える?ときいてる ではなく、「中国へ行く前に会いたいか、帰ってきてから会いたいか」を問うています。 ここまではNo. 1様と同意見なのですが、最後は、「もっと尋きたいことがあるが、あなた(質問者様)が返事をくれたら尋く」と言うか、“only”がありますから「あなたが返事をくれないと尋けない」という意味です。“my email”は実際のところ“this e-mail”でしょう。
その他の回答 (2)
- study283031
- ベストアンサー率6% (1/15)
webに良い自動翻訳機があると聞きましたが、名前忘れました。gooかGoogleで無料自動翻訳機を探してください。
- MACHSHAKE
- ベストアンサー率30% (1114/3601)
9月7日に帰るという事。 帰ったらまたすぐ中国を離れるという事。 従って質問は、中国に帰る前に会いたいか、帰ってきてから会いたいか、という事を聞きたい。 もっと聞きたい事があるんだけど、とにかくメールに返信してくれるかどうかと言う事が気になっているようです。