• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の訳です。)

英語の赤本の訳の順序は間違っているか?

このQ&Aのポイント
  • エイミーは、自分自身が批判を受けるなら好ましいと思える、明らかに思いやりがあると思える方法で、つまり、相手の気持ちを考慮し、最終的に彼の報告書に否定評価を下したからといって、彼の能力を全く評価しなかったということにはならないことを彼はわかってくれていると確認する方法で批判を伝えた。
  • 質問の内容は、エイミーが批判を伝える際のアプローチに関するものです。
  • 訳の順序について疑問があり、逆に書く理由がわからないと述べています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

翻訳の考え方として、英語の語順を大切にするというのは、大賛成です。 貴殿もそこにこだわっているーーその考えは大事にしてほしいと思います。 よく、関係代名詞の節を訳して先行詞を訳すーーこれは英語の語順を無視してますよね。 ではどう訳すか。そこが翻訳者の力の見せ所です。 ちなみに私は翻訳専科の通信コースを1年受講したことがありますし、翻訳専門学校の講座の受講もしましたし、通訳ならプロコースまで3年間通ったこともありますが、翻訳に関していえば、一流の翻訳者は語順にこだわります。関係代名詞節など、見事な訳し方に出会いますと感動的ですらあります。 ★安西徹雄著、翻訳英文法より引用 And then I heard a bell whose every vibration found an echo in my innermost heart. 1. その時、そのひびきの一つ一つが胸の奥底にこだまを呼び起こす鐘の音が聞こえた。 2. その時、鐘の音が聞こえてきた。そのひびきの一つ一つが、胸の奥底にこだまを呼び起こすのであった。 1.のような訳はわかりにくい。2のように英語の順序にそって訳すとすっきりしますね。 いつもうまくいくわけではありませんが。 ★この赤本の訳、どうみても上手ではないですね。そう思いません?  この下手な訳をどうこう言うだけ時間の無駄。これ、ダメだよで片づけていいのでは。 貴殿が疑問視するのは、貴殿の正常な感覚ですよ。ご立派。 試訳 エイミーは批判の言葉を放った。きちんと思いやりを込めたような、逆に自分が批判されても、かえってよいぐらいの言いっぷりであった。つまり、相手の気持ちを汲み取って、報告書に対し、最終的にエイミーが否定的評価を下したからといって、本人の能力を否定するものではないということが本人にわかるように言った。 以上、ご参考になればと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

なるほど、確かに順番は入れ替わっています。意味はどうでしょうか。 空気の澄んだ緑が深い森 緑が深い空気が澄んだ森 で、意味が違いますでしょうか。試験で訳の順が違えば点が下がるということであれば話は別ですが、英語は意味が分かっているかでテストされるので、意味を正しくつかんでいればいいと思います。(ただ、私は採点者ではありません) I love you.を訳す時でも愛してますと日本語では主語を抜くし、loveとyouの訳も逆です。大切なのは正しい理解ですのでこのような順序の違いはあまり気になさらない方が良いと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

thoughtful の意味を後続の a way ... herself が説明する形になっています。それを関係代名詞のような修飾語句とみなしたので前に置いたのだと思います。 しかし質問にあるように、逆にしなければならない理由はありません。むしろ英文の語順の方が原文のイメージを壊さずに訳せると思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A