• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語訳とaboutの使い方)

日本語訳とaboutの使い方

このQ&Aのポイント
  • 日本語訳とaboutの使い方について教えてください。
  • 元うつ病患者が書いた英文にはaboutという表現がよく使われていますが、どのように訳すべきか困っています。
  • aboutの使い方について教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

お呼びの様子なので、、、再登場、お邪魔します。 There have been relationships broken and distorted, and relationships that have held fast and true though the worst of its manifestation. ずっと関係は壊れてゆがんでいたんだ、そして、その(悪い)関係は病気の兆候最悪期をずーっと通して揺るぎなく現実だったんだ。 精神(病)関係の「relation」には何か特別の適訳が有るかとも思いますが、ザックリとしたところで、、、、、、、、自信は余りありませんです(泣) あの「about」は突き詰めれば「something about the same」みたいな感じでしょうかね。

trp0710
質問者

お礼

何度も分かりやすい説明を頂きまして ありがとうございます。 後日先生の方から説明があったのですが (と言っても英語の説明ではなくて書いてある内容についてですが) この文は双極性障害と言う精神病の方が書いた文で どこか普通の人が読むと違和感を感じる文になっているそうです。 だから私たちの感覚だとすこし訳しにくく 感じるところがあるかもしれないとおっしゃってました。 英語に不慣れなもので 色々頼ってしまって申し訳ありません。 この度はありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

It's about having to rely on others for help when you are feeling at your most vulnerable and exposed. It's about being stigmatized. それは自分が一番不安定で無防備だと感じている時にまるで誰か人に助けを頼まなきゃならん様なもんだ。 つまり、まるで自分が(誰かに)非難されていると思う様なもんだ。 この「about」は意味としては「about the same」(~~~と同じようなモノ)と訳出しました。 前文の There have been relationships broken and distorted, and relationships that have held fast and true though(*) the worst of its manifestation. (*)thoughは「through」じゃありませんか?

trp0710
質問者

お礼

書く欄が違うのですが 他に書くところがなかったのでここですいません。 ちなみに最初の方の文の訳はどうなるのでしょうか。 もしよろしければ教えていただけないでしょうか?

trp0710
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 他の箇所もabout the same と訳するとうまくいきそうです。 ご指摘の通りthoughでなくthroughでした。 申し訳ありません。

関連するQ&A