• ベストアンサー

訳をみてください

どなたか訳をみていただけませんか? 下のふたつの英訳文、どちらか気がついた方だけでもかまいませんので 間違いがあれば指摘してください。どうかお願いいたします。 たとえあなたがほんのちょっとしか髪を切らないんだとしても、 あなたの周りにいる女性達はその変化にすぐに気付くと思いますよ。 女性は人の髪型の変化には目ざといんですよ、なぜだか。 ↓ The women around you are sure to notice the change of hairstyle, even if you have your hair cut just a little bit. For some reason, women have keen eyes on others' change of hairstyle. (keenだとちょっと厳しい感じがしますか? もしそうならもっと穏やかな表現を教えていただけると嬉しいです。) あなたがそんなにいいって言うなら私も XXX (映画) を観なくちゃ。 今週末にDVDを借りて観てみます。 ↓ I have to see XXX if you say it's so good. I'll go get the DVD this weekend.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

#1の方同様、すごく自然な感じでいいんじゃないですか~!? keenというところも特に問題ないと思います。 まぁ意味的には、「変化に鋭く気づく」という意味合いですから。 2つ目も問題ないと思いますよ!

hakuchoarena
質問者

お礼

ありがとうございました! keenで大丈夫なんですね、自分の持ってる辞書だとなんだかやけに厳しい感じに書いてあったので、ちょっと心配しちゃいましたが取り越し苦労でしたね。ヨカッタ。 回答どうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.1

いいと思います!!!自然な感じで、でも要点を失わないように・・・って考えると訳すのって本当難しいですよね。 回答になってなくて申し訳ないですが、私個人的にはこの訳し方好きですよ。いいと思います!!!

hakuchoarena
質問者

お礼

ありがとうございました、そう言っていただけて安心いたしました! 英訳って本当難しいですよね… ちなみに上の英文は全部自力で書いたわけではないんです、はやく自力onlyで言いたいことを自信もって言えるようになりたいです!がんばります。これからもよろしくお願いいたします (_ _)