• 締切済み

短い英文の訳と解説をお願いします。

下記の文の訳をお願いします。 But in an open letter printed in The New York Times, the new initiative lends the star power of its A-list members to the cause of women in less prominent fields, urging support and respect for farmworkers and others whose humble positions leave them vulnerable and voiceless. またこの中で使われてる単語 less prominent、humble positons、vulnerable and voiceless についての解説もお願いします。

みんなの回答

noname#232424
noname#232424
回答No.1

ざっと見て女性の人権擁護の内容かなと思いましたが,こんな「切り身」ではなく「尾頭つき」で示してくれませんか。前のくだりから読まないと意味が取れませんよ。 https://www.voanews.com/a/top-hollywood-women-launch-anti-harassment-initiative/4187905.html が出典ですよね。ハリウッドのスタア女優が運動を起こしたという。 ニューヨークタイムズ紙の公開書簡において,その(スタア女優たちの)新たな行動計画では,大物スタアの絶大な力を,ふつうの職にある女性のために貸すと宣言した。そして,農場労働者や,低い社会的地位にいるがために弱者として発言力のない人々にたいして,支援と尊敬を呼びかけている。 less prominent field =大物女優ほど派手な職業ではなく,ふつうの,市井の職業の意図でしょう humble positons =低い社会的地位 vulnerable and voiceless =社会的立場が弱く,社会的発言力もない

関連するQ&A