• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「いいことかは判らない」英訳をお願いします)

英訳:いいことかは判らない

このQ&Aのポイント
  • 「いいことかは判らない」の英訳は「I don't know if it's a good thing.」です。
  • 「便利になったけど、~のほうがいい」の英訳は「It has become convenient, but the other option is better.」です。
  • 「これがいいことなのかは判らないけど」の英訳は「I don't know if this is a good thing, but」です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

suviさん、こんにちは。 以下、お答えします。 I am not too sure whether it is a good or a bad thing. "not too sure": http://eow.alc.co.jp/search?q=not+too+sure (1) In the past, I used to collect photographs that I liked, even though they were expensive to buy. They were photo collections from abroad. But now, since I can appreciate them through means such as SNS, I no longer have to buy them. I am not too sure whether it is a good or a bad thing. 以前、私は自分の好きな写真を買っていました。私にとっては高価だったのですが...。それらは外国の写真集でした。でも今はSNSなど色々な手段でめでることができるので、もう買わなくなりました。これがいいことかは判らないけど。 (2) Have you ever see[n] these photograph[s]? これらの写真は見たことがありますか? DID you know these photograph[s] are posted on the internet? これらの写真が(ネット上に)載っていることを知っていましたか? (3) I saw your childhood photos and your family photos. I did not post them on the web as I did not want to breach your privacy. I wanted to ask for your permission first. Would you mind if I posted your photos on the web? Because they are very cute. あなたの子どものときや家族写真を見ました。あなたのプライバシーを侵害したくなかったのでアップはしませんでした。先ず、あなたの了解を得たかったからです。とても可愛いのでアップしてもよろしいでしょうか? 【この場合、if you ~と最初にあなたさえ良ければと相手の条件を先にもってくるより、自分がしたいので、 もしあなたさえ良ければいいでしょうか?と先にI want posted~if you would likeと変えたりすることでニュアンスが 変わってきますか? → 最初に "if you / would you" と、先方の都合を訊くのが礼儀だと思います。】 Would you mind if I ~○ If you don't mind I would like to ~○ If you don't care × If it is possible, I would like to ~ ○

noname#260418
質問者

お礼

cbm51901さん こんにちは。 回答ありがとうございます。 sure にtooをつけることを 初めて知りました。to,too, forとtoのつかいかたも 解らないまま、 ますます翻弄しそうな 予感です。 Whetherは ~かどうか~ いずれにせよ しよう(~であろう)とそうでなかろうと 重要な接続詞(でいいのでしょうか?)ですね。 以前は6000円くらいの 写真集を買っていたのですが 今はネットで無料で見れる のですね。ですが、 やはり写真集で見るほうが いいので「あまり確信ができない」 といいたかったのです。 breachは今まで調べたことが なかったのですが、 いくらネットでも違反や 侵害したくなかったのです。 今回、最後に質問したことは もっと前に知るべきでした。 今まで反対にしていました。 日本語では最初に先方の 都合を訊いてからが礼儀ですが なぜ勝手に反対に していたのでしょうか。 質問して良かったです。 これからはWould you mind~ If you don't mind 先方の都合を訊いてからにします。 cbm51901さん いつも本当に ありがとうございます。 参考になります。 またご指導いただければ 嬉しく思います。