- ベストアンサー
英語の微妙なニュアンスについて
英語の微妙なニュアンスを伺いたくて、質問します たとえば、ライブとかの コールドアンドレスポンス ボーカル :イェーイェー お客さん :イェーイェー みたいな後に、 ボーカルが、日本語で言うなら 「みんなの気持ちがよくわかったよ! みんなの気持ちやみんなの愛が、よくわかったよ!」 みたいな意味合いの言葉を歌う時に You got it! I got it! Your feeling, Your soul, I got it! Your feeling, Your Love, I got it! っていう表現は、通じますでしょうか? ご存知の方見えましたら、よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
素直に、 I got your heart! I got your love! で、直で受け止めたらいいと思いますよ。 気持ちじゃなくて思いなら mind にもできますが。heart にすると恋愛要素がでるなら feeling にすることも。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
You got it! I got it! Your feeling, Your soul, I got it! Your feeling, Your Love, I got it! 一応伝わると思います。 Got it? I got it. You feel it? I feel it. I feel your love. I feel your soul. I feel your love. I feel your soul. とか、言い方にもよりますが、良い感じじゃないですかね。 feelingとするなら、複数形のfeelingsにしたいですね。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
お礼が遅くなりました、申し訳ありませんでした。 ご回答ありがとうございます。 参考にさせて頂きます。
お礼
お礼が遅くなりました、申し訳ありませんでした。 ご回答ありがとうございます。 I got your heart! I got your love! 曲の前後の雰囲気にマッチして、とてもいい感じになりました。ベストアンサーとさせて頂きます。