- ベストアンサー
和訳
下記の文章ですが、単語の意味は、それぞれわかるのですが 文章としては意味がわからないので、わかる方は教えてください。 I'm 40, but my wrinkles can't hide the little boy who still wants to play around within. お願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は40歳です。でも、私の皺は心の中に存在するまだ遊び回っていたいという少年の気持ちを隠すことはできない。 40になって皺は出てきているんだけど心の中にある、まだ遊び回っていたいんだという少年の気持ちを抑えることができないというような意味なのでしょう。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3
I'm 40, but my wrinkles can't hide the little boy who still wants to play around within. 意訳→超訳です。 1) 私は'もう'40だが、私の中には依然としてその辺を楽しく遊び回りたいと思う少年時代が隠れている。 2) 私は'もう'40でシワも増えて、外ズラからは判らんだろうが、、その辺を楽しく遊び回りたいと思う少年の心を忘れて(失って)はいないよ。その辺の若造には負けてたまるか!
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2
私は40だが、もっと遊びまわりたがっている小さな子供をその皺の 中に隠すことはできない。 ---------- 末尾のwithinはwithin my wrinkles