• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳:She winds up back in~)

彼女は再びベッドに戻る

このQ&Aのポイント
  • 彼女は再びスティーブとベッドに戻るが、それまで彼女は捕まりたがる男、隣の建物ののぞき見おじさん、離婚した父親を通り抜ける。
  • 「winds up back」とは、最終的に戻るという意味の熟語です。
  • 「but not before」は、「それまでに」という意味です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

1) wind up 「結局~の状態に終わる」 back in bed 「ベッドに戻る」 という、2つの句だと思います。 2) 直前にも before が出てきますので、それと比べて、 「long より before。でも she works ~ より before じゃない。」 記号を使うと back in bed < she works ~ < long なので、3)のような訳になると思います。 3) 彼女はすぐにスティーブの眠るベッドに戻ったが、 その前に、その男(= who ~)と折り合いをつけた。 ※このあとどういう展開になるのか分かりませんが、 work one's way の「~を切り抜ける」「~をやり過ごす」 という意味を使うと、こういう訳になるかと思います。

hanako123456
質問者

お礼

皆様、とても丁寧な回答ありがとうございました。 以前のgooの様にお二人の方をベストアンサーを選べるとよかったのですが・・・。 ちなみに、この文章は「sex and the city」というアメリカドラマのあらすじについて 書かれた英文です^^; (えっち系サイトの文章じゃないですw)

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

noname#202629
noname#202629
回答No.5

>She winds up back in bed with Steve before long, wind up = end up back は元に戻る No1さんの訳と同じ Steveと元の鞘に戻るのにそれほど時間は掛からなかった・・・ but not before she works her way through the guy who wants to get caught, しかし、~サン達と順につき合う前では無い=~を食した後で またもとの鞘に戻る

hanako123456
質問者

お礼

皆様、とても丁寧な回答ありがとうございました。 以前のgooの様にお二人の方をベストアンサーを選べるとよかったのですが・・・。 ちなみに、この文章は「sex and the city」というアメリカドラマのあらすじについて 書かれた英文です^^; (えっち系サイトの文章じゃないですw)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

まず、「winds up back」は熟語というか、よく使う言い回しですが、感覚としてはテープが巻き戻るように“舞い戻る”というだけのことで、そのまま訳せば意味は通ります。 全体の意味としては… 「彼女は、長い時が経つ前にSteveとベッドを共にする仲に舞い戻る。 だが、Steveとベッドを共にする仲に舞い戻るのは、 “she works her way through ~”よりも前ではない」 その他の部分に関しては、下記の辞書も参考になさってください。 つまり、この女性、the guy who wants to get caught, the Peeping Tom in the next building, and a divorced dad を渡り歩いた末に、結局、あっという間にSteveとまた寝ちゃうわけですが、いわゆる“ダメンズウォーカー”ってことのようですね。 http://eow.alc.co.jp/wind+up+back/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/work+one%27s+way+through/UTF-8/

hanako123456
質問者

お礼

皆様、とても丁寧な回答ありがとうございました。 以前のgooの様にお二人の方をベストアンサーを選べるとよかったのですが・・・。 ちなみに、この文章は「sex and the city」というアメリカドラマのあらすじについて 書かれた英文です^^; (えっち系サイトの文章じゃないですw)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • loed83
  • ベストアンサー率19% (11/56)
回答No.3

No.1です。 walkじゃなくてworkでしたね、ごめんなさい!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • loed83
  • ベストアンサー率19% (11/56)
回答No.1

1)wind up・・・~という破目になる 2)beforeの後にlongが省略されてます。 butはこの場合、前のbefore long(すぐに)から更にbefore longという使われ方をしてます。 3)したがってShe~her wayまでの和訳は 「彼女はすぐにSteveと一緒にベッドへ戻ることになってしまったが、またすぐに歩きはじめた」 ※少し意訳してます。

hanako123456
質問者

お礼

皆様、とても丁寧な回答ありがとうございました。 以前のgooの様にお二人の方をベストアンサーを選べるとよかったのですが・・・。 ちなみに、この文章は「sex and the city」というアメリカドラマのあらすじについて 書かれた英文です^^; (えっち系サイトの文章じゃないですw)

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A