- 締切済み
和訳
『underscore』の単語の意味を使い方をより詳しく知りたいのです。 「下線」、下線を引く」、「強調する」などの意味は分かりますし理解もしているつもりですが、たとえば、こんな文章の場合。。。 I can't underscore the importance of having excellent partner like you. (あなたの様なすばらしいパートナーを持つ事の重要性ははかりしれません) と訳されたのですが、どうしても、『underscore』の意味を100%砕きいれません。。。。 英語の持つ独特の言い回しを思うと、何となくそういう意味なのかなぁと言う事は分かるのですが、単純に単語の意味通りに訳すと、「~を強調する事はできません」となり、否定的な意味を持ってしまっている気がするのですがいかがでしょうか? アドバイス宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
underscore = underline で,おもにアメリカ英語のようです。 そして,「線を引いて強調する」→「明白にする,明示する」→「わかるように説明する」 ということで, can't underscore the importance of ~では 「どれだけ重要かをはっきりと示すことはできない」 明示できないほど重要だ ということです。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
どうもこの場合は、「低く評価することはできない」 → 「高い評価を与えるのが当然である」 となっているような気がします。 underscore = underline であり、また = emphasize ですが、「 _ 」 という記号も underscore といいます。 _ は、普通の文字よりも低い位置にあります。そこから「低評価」「低評価する」という連想に結び付いているのではないでしょうか。 BRank on Tech というページに、下記のような文がありました。 I can't underscore the importance of a planned and organized beta release for software products. これは、ソフトウェアについての文ですが、「・・・重要性を低く見るわけにはいかない」と読めるように思われます。 また、Advice to a translation student というページに、 I can't underscore enough how important setting your rates high enough is. これはどちらにも解釈できるかもしれませんが、私には「あなたのランクを高く設定することが重要だという事実を、軽視するわけにはいかない」のように読めました。
お礼
なるほど。 何かもっと直接的な、簡潔な言い回しがある様にも思えますが、そこが英語のおもしろい所ですよね。。。 ありがとうございました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
辞書に出ている「強調する」の意味からすると、確かにつじつまが合いませんね。 実は私はunderscoreという単語を知りませんでした。 それで、ご質問の文章をパッと見て、 under(=過少に)+score(採点・評価する)=underestimateとほぼ同じ意味 なのかなと想像してしまいました。 ネィティブでも同じような勘違いをして誤用する人がいそうな気がします。 あるいは、本来は“I can't underscore enough・・・”(=充分に強調することはできない。強調しすぎるということはない)と言うはずだったものが、ついenoughを省略してしまったとか。 勝手な想像ですが、多分そんなところではないかと思います。
お礼
英語は奥深いですね。。。 見たままの意味で訳すと大変な事になる事がありますね。。。 これも、前後の文章がなければ、意味を悩む事も無く、そのまま否定的に訳をしていたかもしれません。。 ありがとうございました。
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
この例文が少し特殊ですね。 Underscoreとunderlineはほぼ同じ意味で、「重要なところに下線を引いてそれを強調する」と意味です。従って、もしもみんなが既にその重要性を理解している場合、また例文のように既に重要だということはわかっているんだ、というときはそれ以上、線を引くこともできないし、その必要も無い、ということですよね。
お礼
英語は、裏まで読まないとダメって事でしょうか。。。 そこがまた面白いのかもしれないですね。。 ありがとうございました。
お礼
お礼が遅くまり申し訳ございません。。。 なるほど。 なんだかアメリカっぽい解釈ですよね。。。 ありがとうございました。