- ベストアンサー
「宜しくお願い致します」の表現
8月に海外に出張致しますが、事前にメールで相手先に「宜しくお願い致します」とメールする場合に適切な表現を教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。5/26のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 「よろしくお願いします」という表現は日本的で、確かに外国には存在しません。英語でぴったり合うのは、「~を予めお礼申し上げつつ、」という表現で代用されます。 仕事で必要な時は、以下のように書いています。 Thanking for your kind consideration in advance, Best regards, 「ご親切なご顧慮に予め御礼申し上げつつ、敬具」 Thanking for your kind care for me in advance, Kind regards, 「ご親切なお世話に予め御礼申し上げつつ、敬具」 Thanking for your kind arrangement in advance, Best regards, 「ご親切なご配慮に予め御礼申し上げつつ、敬具」 個人的には1番目をよく使います。 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
日本語だと何でも「よろしくお願いします」ですんでしまうので簡単ですが、英語で言うときには、単に「よろしくお願いします」では相手が戸惑ってしまいます。何をどうお願いしたいのか、具体的に言う必要があるでしょう。 ミィーティングのアポや、仕事上の便宜・手配をお願いするなら、具体的にお願いした上で、Thank you in advance.のようにお礼を言えばよいと思います。 特にやってもらうことはないけど、黙っていくのも変だからということなら、こちらの予定を連絡するとともに、例えば、I hope I will have a chance to visit your office to greet everyone there. I am looking forward to meeting with you then.とか言うことになるのかなと思います。
補足
とてもわかり易く教えて頂きありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
I would appreciate it if you extend me your help and guidance on my coming visit in August to your place, as it is my first business trip there. 解説ご希望なら、補足でお願いします。
お礼
ご回答ありがとうございました。 とても参考になりました。
- gotoh
- ベストアンサー率38% (29/76)
Thank you in advance. といった表現をよく使います。 Thanks in advance. とする表記もあるようです (URLはメールでの英会話略語集で、TIAと略されていました)
お礼
ありがとうございます。 リンクもとても勉強になりました。 助かりました。
お礼
いつもお世話になりありがとうございます。 いく通りもの細やかなご解説を頂きまして大変勉強になりました。