• ベストアンサー

英語表現・・・

例えば、これから長期出張にいく人に向けて「お仕事も大切だけど、身体だけは本当に大切にしてね」とか、心の底から心配してるとか、心の底からあえる日を楽しみにしているとか、ってどうやって表現されているのでしょうか?またどういう風に書いたら相手に伝わりますか? 例えば 1.(これから長期出張にいく人に向けて)「お仕事も大切だけど、身体だけは本当に大切にしてね」 2.(会えるかどうか分からないけど)「会える日をすごく楽しみしています」 3.(何かを依頼するときに、やってもらえるかどうか分からないけど、でも、やってくれたら本当に感謝する)「もし、この本を読んで感想を聞かせてくれたらうれしい」 など。 みなさんはどのように表現されていますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちわ 1 については Take it easy まあ、ほどほどにね、という意味です。 アメリカ人は、仕事も大事だけど、それ以上に、プライベート、自分自身を大事にするので、 あえて、仕事も大事だけど・・・と説明はしないで、この一言でいいと思いますよ。 2. I'm looking forward to seeing you someday! とか near future! とか、かきますね、 3.I really appreciate if you read and send your impression. とかしますね。 I am very happy if you ~ だと、よりくだけた言い方になると思いますよ。

paul-m
質問者

補足

お答えありがとうございます。 アメリカ人は、Take It EasyでOKなんですね。便利ですね~ ヨーロッパ圏の人や英語が第二カ国語の人はどうなんでしょうか?

その他の回答 (2)

noname#2021
noname#2021
回答No.3

今までにでた回答と同じようですが、 1. "Take care (of yourself). I hope (that) you will enjoy your stay in 長期出張で行く場所名." 2. "I am looking forward to seeing you." "It will be nice to see each other in the future." 3. "I would be very happy if you could read this book and let me know what you thought about it." という言い方もできるかと思います。

paul-m
質問者

補足

ありがとうございます! >I hope (that) you will enjoy your stay in 長期出張で行く場所名." 仕事で行く場所を楽しんでもらうっていう感じなのでしょうか?これで無理しないで~みたいな感じになるんでしょうか?(って、とんちんかんな解釈だったらすみません・・・) 何かの本に母国語じゃない言葉で自分の気持ちは理解してもらうのは、堪能でも20%くらいだろうっていうのを読み、それならばなるだけ丁寧に書いてみたい、でも、ビジネスみたいじゃなくって・・・なんて思っているうちにみなさんはどのように書いて表現されているのかな・・・って思っています。

回答No.2

適切かどかは、ご判断に任せますが、思いっきりくだけて言ってみると以下のような言い回しが可能だと思います。 1.「気をつけてね」: - Don't work too hard. You do not have to act like those crazy Japanese. - Take care of yourself. 2. 会える日を楽しみにしてます。 - We will meet again, donno where donno when, but it will be on a sunny day,,,,,: 有名な歌の歌詞です。 3.もし、---してくれたら大変うれしい。 - You will do me a graet pleasure if you could -------. もっと、フォーマルなほうがいいですか?

paul-m
質問者

補足

ありがとうございます! くだけていう表現の仕方・・・日本人の私だと意味はすごく伝わってくるんですよね。 感覚の違いというのか・・・以前、I'm sorryを多用していると指摘された事がありました。 >もっと、フォーマルなほうがいいですか? 対象としては、仕事の上司ではないけど、仲のよい先輩、もしくは尊敬する(でも友達として遊べる)先輩、異性くらいなのですが。