- ベストアンサー
英語での言い方を教えてください。
(1)海外からのFAXでいつも左端がきれていて読めないで困っています。 それを丁寧な英語でなんて相手に伝えたらよいですか。(この読めないことで いつも先に進めないのです。。) (2)”彼は今出張をしておりますので直接彼にメールをして頂けますか?”の 英語での言い方はなんと言えばいいですか。 (3)”どう頑張っても日本出荷は何月何日で納期は何月何日になってしまいますので 了解して頂きたくお願い申し上げます。”の英語で言い方は? (4)~さんから以後私が担当になりますので宜しくお願い致します。 以上4つの英語での言い方を教えて下さい。宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) Our fax machine cuts off the left side OOinch(or OOcm) of your letter (document). Would you send us again the letter(document) which starts from OOinch(OO cm) of the left side of paper. (Our reciving paper size is 8 1/2 X 11 inch) Thank you for your trouble. Very sincerely, あなたの名前 (2) Mr, OO is on a bisiness trip right now. He'll be back on O/O. Would you send your massage to his e-mail address at: OO @ something.com Thank you, あなたの名前 (3)(4)は下記の方の回答でいいかと思います。 PleaseよりもWould youを使った方が丁寧です。 取引先がアメリカの場合はcmではなくinchになります。(イギリスもでしょうか?) そちらの受け取りのサイズがA4の場合は 8 1/2 X 11 inchです。
その他の回答 (2)
- fullow
- ベストアンサー率26% (69/264)
まぁ、NO.1の方とにたようなものですが。 (3番はわかりませんでした) 1) The facsimile paper which had been sent from outside of Japan always had not printed left side. What can I do? 2.)He is on a bussiness trip, so please send an e-mail directly to his e-mail address. 4.)I am going to be a new person in charge instead of ~. Please meet you.
お礼
ご親切に有難う御座いました。 凄い助かりました。回答者の方々のを組み合わせて 使わせて戴きたいと思ってます。
- shin189
- ベストアンサー率28% (66/233)
比較的語学は苦手ですが・・・ (1) We are using facsimile telephone which needs the paper of A4 size. The paper of A4 size has width narrower than the paper of Letter size. It is 6mm. Therefore, Please create a sentence in consideration of it. (2) He is a business trip now. Please send an e-mail to his e-mail address. (3) We are rendering the best. However, Japanese shipment is on 何月何日(出荷日) and time for delivery will be set to 何月何日(納期). Pleas give permission. (4) The charge changed to me from ~さん. Please talk with me from now on. で、一応通じるはず。でも丁寧って言われると不安ですが。。。
お礼
有難う御座いました。早速使わせて戴きたいと思っております。
お礼
大変助かりました。有難う御座いました。