- ベストアンサー
メールの返信を促す表現を教えてください☆
こんにちは。 海外の宿泊施設にメールで問い合わせをしていますが、なかなか返信がきません。とても急いでおり、なるべく早く返信をいただきたいのですが、このような場合は英語でなんと伝えればよいのでしょうか?「こちらの都合で急かして大変申し訳ありませんが。」というニュアンスを入れたいのですが、どう表現していいのか分かりません。ぜひお教えいただけると嬉しいです。よろしくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
メールのタイトルに"Resend: ()"とします。もし、最初のメールが"Inquiry"だったとすれば、それを上記の括弧内に入れて、"Resend: Inquiry"とするわけです。こうすれば「あ、これはコピーなんだな」と先方に判りますから、ダブル・ブッキングが防げます。 >「こちらの都合で急かして大変申し訳ありませんが。」 "I know you are busy and I might be too hasty, but I need your reply ASAP because I'd like to fix my schedule."(そちらが御多忙であり、こちらが性急であることは百も承知ですが、当方の日程を確定したいので出来るだけ早くお返事が欲しいのです) "Following is the message I sent you on November XX."(以下は11月XX日に発信したメールです) そして、この後に以前のメールをコピーします。
その他の回答 (2)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 You have not replied my urgent inquiry. I must hear from you now. とでも言っておくのでしょうが、一発で返信がなかったのに、また出したら返信があるという確証はあるのでしょうか? また返信がなかったらどうするんです? それほど急いでいるのなら、日本の夜中でも何でも宿泊施設に電話したら良いのでは? 何を照会したいのかは存じませんが、「12月15日から三日間、予約が取れるか?」というようなことではないのですか? 厳しいことを申し上げますが、電話が出来ないのなら、それほど急いでいるワケではないということだと僕には思えますよ。 ご参考までに。
お礼
特殊な施設の為、電話が通じずメールでやりとりをしておりました。 ご回答いただき、どうもありがとうございました!
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
一度も返信が来ないということですね。では、前回送ったメールをコピペした部分の上に催促文を書くとして、 I sent the following email as of (日付). Could you kindly send a reply as soon as possible? I am in a hurry. Thank you. あたりで。 余談ですが、世の中には「専門家」を語って、間違いだらけの暴言的表現を案内する回答者もいるので気をつけましょう。ただし、訳の丸投げ質問もマナー違反とされているので、できれば今後は、あなたなりにお考えになった訳を書いたうえで質問なさるようおすすめします。
お礼
kindly などを入れるといいのですね。 もっと勉強しますね。 教えていただき、どうもありがとうございました!
お礼
もう一度送信する時はタイトルにそのように書くといいのですね。 教えていただき、どうもありがとうございます!