- 締切済み
文武両道を英語では?
今とある文章を書いているのですが、文武両道を英語に表すとするとどうすれば良いのでしょうか? 恐らくそれに合う名詞はないので動名詞とかのセンテンスになってしまうとは思いますが…その場合にも両立という意味のニュアンスに合う単語が見つけられません…過去の質問も検索したけどありませんでした。 良かったら教えてくれませんか?
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
みんなの回答
He is good at studies and sports (respectively).はどうでしょうか。(ただし、高校生前後位までのような気がします) また、両立に視点をおいた場合、 He is good at balancing academics and athletics. はどうでしょうか。 両立については、 strike a (good) balance between A and B cope with A and B もあるようです。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
その文章の背景により、「military」「scholar」等の語句を使うのがとても奇異となりますので、質問者さんの文章背景を教えて頂けませんか? 例えば戦前の「海軍・陸軍士官学校」の「文武両道」では「military」と使っても違和感ないですけどね。 かく言う私は、「男子高校」で「文武両道」がその学校の創立以来の伝統となっていて、或るスポーツで県大会位には行きその後国立大へ現役・一浪合格というイメージで書いていました、二番五番です。
- Maya082
- ベストアンサー率32% (18/56)
#6です。2番目の例文を訂正します。 young scholar athlete
- Maya082
- ベストアンサー率32% (18/56)
海外の学校関連のwebsiteに例文が載っていました。 the boys who exemplified the scholar athlete (文武両道の例となる少年達) young scholat athlete (文武両道の若者) 参考まで。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番です、再回答です。 The high school is traditionally well known to educate its students to do both schoolwork and physical training. その高校は伝統的に生徒に文武両道教育するので知られている。 こんな例文で勘弁して下さい。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 文武をどういう脈略でとらえるかによって、英語表現が異なります。 1.文学と武道: literary arts and military arts →literary and military arts 2.文字と剣: the pen and the sword 3.文事と武事: civil affairs and military affairs →civil and military affairs 4.学問と兵術: a scholar and a soldier 5.「彼は文武両道だ」 He is skilled in both literary and military arts He has an excellent skill in both civil and military affairs. He is distinguished both as a scholar and as a soldier. など、ご参考までに。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
be good at both sports and academics
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
He is not only excellent at schoolwork but also of high athletic ability. より説明的に書くのならこんな風に書きます。 又は、 He is not only excellent at schoolwork but also good athlete.
the pen and the sword(ペンと剣) または literary and military arts(文芸と武道) ではないでしょうか。 「彼は文武両道だ。」というのは He is excellent in both literary and military arts. です。