- 締切済み
英語 xxx of yyy について
こんばんわ。英語についての質問です。 "レールのてっぺん"を英語にした場合ですと, 下記のどちらが正しいのでしょうか? 意味的にはどうちがってくるのでしょうか? (1)rail top (2)top of rail また, 動詞にingを付けると名詞になると思います。 例えば"rolling"この単語には名詞として 回転 という意味があります。 対して, ingを付けない "roll" にも名詞として回転と言う意味があります。 これの違いはあるのでしょうか? 回転 という名詞を使いたい場合はどちらを使っても 間違いではないという事になりますか? 他にも, "load"には名詞として負荷という意味があり, "loading"にも負荷という意味があります。 これも負荷という名詞を使いたい場合はどちらを使えば良いのですか? 使い分けがよくわかりません。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
rail top, top of rail はいずれも使われますが、名詞としてそれだけで使うときは単語数の少ない前者の方が普通でしょう。前置詞を付けると長たらしく感じますので、簡潔を尊ぶ英語としては前者に気持ちが行きます。 ----The width of the wheel is generally 140 mm and the rail top is approximately 80 mm. ただし top-of-rail (TOR) というのも言いやすいセイもあってか形容詞としてはこちらがよく使われます。"top of rail friction" は "rail top friction" とは言いません。 "top of the world" (世界で一番高い所) という曲があります。world top と言ってしまうと世界で一番の商品といった卑俗なニュアンスが勝ってしまうのです。 roll control 回転制御 と rolling control 圧延制御 は意味が異なります。rolling chair (車いす)は roll chair とは言いません。回転しながら何かをすると言うのと、回転を制御すると言うのとを言い分けています。 loading capacity 積載能力、load balancer 負荷分散装置と言い分けますが、負荷を加えていく動作がイメージされるときは ing があり、そういう動作イメージがない時は ing なしと使い分けています。 いずれも日本人としては例文を慎重に勉強して身につけていく必要があると思います。