- 締切済み
「団結」を英語で??
「団結」の英語訳の違いについて今少し悩んでます。 「心を同じくする多数の人々が目的を達成するため集団を結成すること。また、その結びつきの力」 これが、日本語の団結の意味です。 団結を英語訳すると、名詞だとunion、cooperation、unity、solidartyなどがあげられますよね。 そしてニュアンスも異なり、solidartyだと、「共通の利害を前にした団結」などになります。 つきましては上記の四つの単語をはじめ、英語で「団結」を意味する単語の意味合いの違いを教えてもらえないでしょうか??
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.4
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
回答No.2
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1
お礼
ポジティブな雰囲気がしますね。 ありがとうございます。