- ベストアンサー
英語を日本語訳する際の留意点とは?
- 英語の「cannot but」や「do nothing but」といった熟語の訳し方は、日本語で「~せざるを得ない」「~ばかりしている」となります。
- この訳し方は、原形を動名詞っぽく訳すことによって意味を成り立たせるものです。
- 動名詞っぽく訳さないと内容が伝わらない熟語は他にも存在し、必要に応じて原形を動名詞っぽく訳すことは許容されています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I'm not sure what you are trying to do by asking the question on the technicality of Japanese translation. My personal opinion is it won't get you anywhere, unless you want to become an interpreter or a translator in the future. My understanding is that it's almost impossible to make 100% accurate translation from English into Japanese, or vice versa, because these two languages are different as night and day! An ability to make a precise and accurate Japanese translation is just one of the skills for your understanding of English. It is NOT everything. That doesn't guarantee your ability to translate your Japanese into English.
その他の回答 (3)
うーん……。日本語と英語は、そもそも生まれも育ちも違うというより無縁な、本当に無縁な言語ですが。いや、もちろん人間が音声や文字で意思を伝え合う道具と言う点は同じではあるんですが、しかし……。 ある程度でも似たところがあれば、違いを論じることもできるでしょうが、私個人はあまりに無縁なので、相違や論理的な対応を考えることに、あまり意義を見出せません。 いや、もしそれができれば凄いこととだとは分かりますし、そういう理論があればぜひとも習得したいと痛感はしますが……。
お礼
回答ありがとうございます。
- koala3512
- ベストアンサー率23% (170/712)
私は日本語の文法は良く知りませんが日本語は理解出来ます 喋ったり書くのに決まり事は有るでしょうが、余り文法を 重要視し過ぎるのも文章を書き難く成りませんか、 日本語と英語の文法は全然違いますので、日本人には 難しいですね、良い文章にはいいリズムが有ります 日本語を完全な英語には訳せないと思います、逆に世界の あらゆる言語を其の意味間違いなく、翻訳出来るそうです 試験用英語と実用英語は違いますけどね。 回答に成って無くてごめんなさい
お礼
回答ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
He is dead. 「彼は死んでいます」 「あの方はお亡くなりになりました」 「あいつやっとくたばった、ばんざーい」 「なむあみだぶつ」 「この試合、彼に勝ち目は無いな」 皆可能だと思います
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
全文英語で来ましたか。 回答ありがとうございます。