- ベストアンサー
absquatulate???
Sheriff's deputies in King City appear to be packing thesauri (those books favored by poets, pedants and 11th-grade showoffs) along with pistols and nightsticks. A recent log entry about a dispute between a woman and her son ended with this arresting sentence: "(Son) gathered his belongings and absquatulated." Sheriffのキングシティにいる代理人はthesauri(詩人、空論家、11年生の自慢屋に好まれた本)をピストルと警棒と一緒にパッキングした。ある女性とその息子の議論についての最近のログエントリーはこの注意を引く文で終わった。”(息子は)自分の周りのものとabsquatulatedを集めた” 自分で翻訳するとこんな文章になってしまったのですが、 イマイチ意味がわかりません。とくに、 log entry が absquatulate 何を意味しているのか分からないので、 教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。技術通訳専門なのとアメリカに詳しくないので、100%自信はないのですが、 thesauri は thesaurusの複数形です。 文章の前後で、類義語辞典なのか似た言葉探しが得意という揶揄なのか判断してみてください。後者だと思うのですが、状況が分からないので。 belongings は名詞、absquatulateは自動詞。 arresting も警官に引っ掛けて使っているようなので、言葉遊びっぽい気がします。目を捕らえたって訳したんですが、ちょっと苦しいですね? absquatulateはかなり珍しい言葉なので、こんな言葉が警官の付ける日誌に書かれているなんて、類義語辞典でも持ち歩いているんじゃないの?という揶揄ととりましたが、いかがでしょうか? 遁走と訳してみました。 以下、拙訳ですが… キングシティの保安官代理らは拳銃と警棒とともに類義語辞典でも持ち歩いているかのようだ。(詩人や学者ぶっているやつらや11年生の見せびらかしやさん達がよく使う本さ) 最近の記録によると、母親と息子の喧嘩の報告が目を捕らえるような結びで終わっている。「(息子が)身の回りのものをかき集めて遁走した」
その他の回答 (2)
- aster
- ベストアンサー率70% (374/533)
>Sheriff's deputies in King City appear to be packing thesauri (those books favored by poets, pedants and 11th-grade showoffs) along with pistols and nightsticks. >A recent log entry about a dispute between a woman and her son ended with this arresting sentence: "(Son) gathered his belongings and absquatulated." キング・シティの保安官補佐は、拳銃や警棒と一緒に、類義語辞書(つまり、詩人だの衒学家だの、知識自慢の11年生などが大好きな本だ)を複数持ち歩いているようだ。 ある女性とその息子のあいだの諍いについての最近の報告書では、こういう面白いことを書いて結びにしている:「(息子は)所持品をまとめた上で、風を食らって逐電した」と。
- Imiko
- ベストアンサー率57% (280/491)
log は記録簿一般を意味します。この場合は日誌または事件簿でしょうか。entry は、記録簿のそれぞれの記入項目を指します。日誌であれば1日分が1つの entry かもしれないし、1日分の記録の中に複数の entry があるかもしれません。 absquatulate は、「逃亡する、ずらかる」という意味の俗語です。普通の英和辞典に載っているはずですが。 最後の文は、「(息子は)身の回りの物を持って姿をくらませた」あるいは「(息子は)身の回りの品をかき集めてとんずらした」というような意味になります。 ちなみに、thesauri はシソーラス(類義語辞典)です。sheriff's deputies は保安官代理(または保安官助手)です。 この場合の packing は「携帯している」です。「ピストルや警棒だけでなく、シソーラスも携帯しているらしい」という意味です。 absquatulate などという普通はあまり使われない単語が使われているために「シソーラスも持ち歩いているらしい」となったのでしょう。
お礼
いやいや、目からうろこです。 自分で訳したものの、なんのことやらさっぱりでした。 自分の無教養さにあきれました。 ご回答ありがとうございました。