先日、海外ショップで大きい商品を購入したのですが箱の中に大量の梱包材(発泡スチロール)が入っており処分に苦労しました。
また同様のものを購入するのですが、また同じ事をしたくないので梱包材を入れず、かつメーカーのオリジナル箱で送ってほしいと依頼したいのですが、この英文で分かるでしょうか?
I had trouble with disposal of the packing material with the last order.
Please do not put a packing material into box with this order. and Please put an item into the original box of the maker.
これで如何でしょうか、相手も今度は気をつけてくれると思います。
First of all, thank you for your careful and attentive
packaging to my last order just received.
However, I like you to minimize the packing material
(expanded PE) on my next coming order as I had a trouble to
dispose them suitably. I would also appreciate it if you try
and pack my order into the original package you received
from the manufacturer.
私の場合は、少し苦情めいたことでも、最初はお世辞でも少しは褒める(笑)ことにしています。
一番です、解説めいたことは不得手ですが、これだけは
Please do not put a packing material into box with this order.
で出状してしまうと、今度は「裸梱包」「梱包無し」「緩衝材無し」で品物が届きますので、「minimize the packing material」と「梱包材は最小限にして下さい」としました。 但し、少なければいいってモンではないので、、、、、、、、、
However, I like you to minimize, while assuring the safe
arrival, the the packing material (expanded PE) on my next
coming order as I had a trouble to dispose them suitably.
while ensuring the safe arrival = 無事に到着するだけの最小限の梱包は確保しながら