- ベストアンサー
英語の文法についての質問:Viewingで始まる文章について
- 英語の文法についての質問です。Viewingで始まる文章について、Viewingが主語でdidとtookが動詞と理解しましたが、英語ではこういう表現は普通なのでしょうか?私にはViewingを主語にするのにやや違和感があります。
- 先週のCNNのラリー・キング・ライブのテレビ字幕からの引用です。保安官の部門が非常に勇気ある行動をしました。彼らは彼らの精神的な助言に依存し、正しいことをしました。彼女は軽微な違反の保護規程に違反していることを認識しました。彼女がいる医学的な状態を見ながら、正しいことをし、彼女を連れ出しました。
- Viewingで始まる文章についての質問です。私はViewingが主語でdidとtookが動詞という解釈をしましたが、このような表現は普通なのでしょうか?私はViewingを主語にすることに少し違和感を感じています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文のつながり(自分が話者だったときの)がなにかへんな感じがするのでCNNの原文をみると、viewingの位置、およびカンマがはいっているなど字幕と違いがあります。 They relied on their medical advice and did the right thing, recognizing that she was in on a misdemeanor probation violation, viewing the medical condition that she was in, did the right thing and took her out. 字幕だったので、端折ってありへんな感じがしたのでしょう。(日本の字幕でも、話者の言葉を全部書かないことがありますよね) 原文のようにカンマがあることで、 did the right thingの主語がどこにあるかよく見えます。
その他の回答 (2)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
あまり過去回答を見直すことがないので、追加質問がついていることに気がつきませんでした。 先の英文は、transcriptsのページからとってきました。 http://edition.cnn.com/TRANSCRIPTS/0706/25/lkl.01.html
お礼
回答ありがとうございました。 大変参考になりました。
特に違和感は感じません(゜-゜) 相談者さんは、何が主語ならよかったと思いますか? 動名詞が主語なのはおかしいってことですか?
お礼
回答ありがとうございました。
補足
つまりViewing を主語にすると、自分が英作すると Viewing the medical condition she was in let them do the right thing and take her out. としたくなります。 これって日本人的な発想ですか?
補足
ありがとうございます。 実はテレビの字幕は全て大文字で、カンマやピリオドが見にくく。センテンスの初めと終わりが分からないことが多いです。 ところで、CNNの原文は何処に載っているのでしょうか? 教えていただけたら幸いです。