• ベストアンサー

アリストテレス

アリストテレスの言葉らしいのですが、 日本語にすると何と言うのでしょうか? "Infinity was the lack of limitation" よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tyr134
  • ベストアンサー率51% (851/1656)
回答No.4

アリストテレスにおける「無限」の概念は、以下のページを参考にしてみてください。 http://homepage1.nifty.com/kurubushi/card10835.html 上記のページ内の 「無限は「アペイロン」=「限定のないもの」であって、限定のないものは形相もないから実在的ではない、という論脈があるのだ。」 という部分が、英文と符合する気がします。

waynesboro
質問者

お礼

ご親切にありがとうございます。 教えて頂いたページをじっくり読んでみたいと思います。 ご親切に心から感謝いたします。

その他の回答 (3)

回答No.3

言葉は知らないが推測付きの訳 『無限とは限界を持たない事であるならば』 という仮定を立てる言葉なのじゃないかな …で、以降この仮定の検証というような形 違うかな…?

waynesboro
質問者

お礼

ありがとうございます。 名言集などを調べても出てこないし、 彼の思想をきちんと理解できているか 自信がなくお尋ねした次第です。

  • spitzer3
  • ベストアンサー率9% (3/32)
回答No.2

> 日本語にすると何と言うのでしょうか? "Infinity was the lack of limitation" 「無限は限定ではないものだった。」という日本語訳になるんですが、これだと、今は無限は限定ではないのかもしれないと感じてしまいますね。  「Infinity is the lack of limitation」が自分としてはいいんですが。  無限というのは限定が存在することによって存在するということだと思います。

waynesboro
質問者

お礼

ありがとうございます。 名言集などを調べても出てこないし、 彼の思想をきちんと理解できているか 自信がなくお尋ねした次第です。

回答No.1

英語の質問の様ですが、 ご自分の判断や不明点の説明もなく回答や翻訳のみを求める質問は、マナー違反であり課題内容を転載しているものは著作権の侵害となりますため質問削除となります。こういった質問に対し回答する事も規約違反となりますのでご注意をお願いいたします。 上記の様なルールがあるので、回答できません。 自分なりの訳文を書いた上での添削という形にしてください。

waynesboro
質問者

お礼

言葉が足りず、申し訳ありませんでした。 英語の解釈としての意味は分かるのですが、アリストテレスについて 名言集などをリサーチしても「彼がこう言った」という記録を見つけ出すことができず、彼の思想をよくご存知の方がいればご指導頂きたかったのです。 ご指摘、ありがとうございました。

関連するQ&A