- ベストアンサー
寝不足です。は英語でどう言うの?
以下の日本語を翻訳して見ましたがどれが正しいのでしょうか教えて下さい。 「私は今日も寝不足です(過去から今も寝不足と言う意味)」 ・I have been lack of sleep. ・I am lack of sleep today. ・I am lack of sleep any time. どなたか校正してもらえませんか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
lack of sleep も正しい表現ですので I have had lack of sleep recently. でいいと思います。 睡眠不足を不十分な睡眠と捉えると I have had insufficient sleep recently. となります。 病的、慢性的な睡眠不足であれば I have chronic insufficient sleep. となります。 尚、insomnia や sleep loss は不眠症のこと。これも睡眠不足といえないことはないですがその程度がひどい場合でしょうか。 ご参考になれば
その他の回答 (5)
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
もう回答が殆ど出尽くしましたが、さらにもう一つ付け加えさしていただきます。 「睡眠不足」という単語は少し難しいですけど、文字通り訳せば "sleep deprivation"です。 これは少し医学用語に近いのですが、日常会話でも良く使われます。 I've got sleep deprivation lately. I've got sleep deprivation today again. ご参考まで
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど辞書を引くと"sleep deprivation"は睡眠不足ですね。辞書の例文を見ると,~この病気の原因は寝不足に由来する~, のように使われています。体調不良などと絡めて使用するのが良さそうですね。参考になりました、ありがとうございます。
- edophilia
- ベストアンサー率39% (64/161)
NO4の補足です。 >I have had lack of sleep today. 現在完了にはthis morning や today など現在に繋がっている幅のある表現は使えます。過去を語ることになるyesterday などは使えません。 但し、上記英文ですと今日のみの期間に限定することになり今日の朝から今までずっと寝不足であるという意味になってしまいます。 説明になっていれば幸いです。
お礼
補足ありがとうございます。 やはりTodayを付けるのは間違いなのですね、分かりました。 I have chronic insufficient sleep. I have had lack of sleep recently. この二つを使い分けて書こうと思います。アドバイスありがとうございました。
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
Sleepless again today.= I'm sleelpess again today. (今日もまた、寝てない、寝不足だ) のような表現も辞書で調べてはどうですか。
お礼
回答ありがとうございます。 話言葉として、簡潔な言い回しだと感じました。 Sleeplessとlack of sleepはニュアンスは同じなんですかね。 参考になりました、ありがとうございます。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
十分寝ていないから眠い これを英語にすればいいのです
- regist_560
- ベストアンサー率24% (20/83)
私なら、こう書きますね。 I haven't been getting enough sleep these days. be lack ofにこだわりすぎでは?
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、get sleepを使った方が自然に感じますね。be lack ofはやや稚拙な感じですね。ありがとうございます、参考になりました。
お礼
回答ありがとうございます。 I have had lack of sleep today.と変えてもいいものでしょうか?時間軸がおかしくなるかな? 睡眠不足=insufficient sleepで、寝不足がlack of sleepなんですね。過去から眠れない状態なので不眠症という言い回しが合っているのかもしれないです。参考になりました、ありがとうございます。