a A of a Bという言い方について
「英文法解説」(江川泰一郎著)の同格のofの項目をみると、次のような例文があります。
She was an angel of a girl(=a girl like an angel).(天使のような女の子)
Where’s that fool of a driver(=that foolish driver)?(あのばかな運転手)
これについて、3つ質問があります。
1.イコールで結んであるにしても、二つの言い方の間に、日本語訳で区別できるような違いはないのでしょうか。英語で言い方が違うのだから、なにかニュアンスの違いがあるような気がしてしまいます。
2.a A of a Bという言い方のBにあたるところに、2つともa girl, a driverと人間がきているわけですが、事物もくることができますか。
3.a A of a Bという言い方は、どんな「形容詞+名詞」でも、自由に言い換えることが可能なのでしょうか。
前々から不思議に思っていました。よろしくお願いします。