アリストテレスは、幸福が、名誉、知性、快楽などとは、決して同列には扱えない理由として以下のように述べています。
We may conclude, then, that something which is always chosen for its own sake and never for the sake of something else is without qualification the final end.
拙訳:そういうわけで、我々はこのように考えていいのでないだろうか、つまり、いかなる時も、それ自体が目的として選ばれ、決して他の目的の為にするのではない、そういう物があるのなら、それが疑問の余地なく最終的に目指すものであると。
まあ、要するに、名誉を求めるのも、知性を求めるのも、、、結局は幸福になりたいからだが、幸福は他に何か目的があって求めるのではない、って事を言いたいんだと思います。
自分の翻訳文に対する感想: 、、、なぜでしょうか、、、母国語の日本語の方が分かりづらい表現になってしまいました、、、。 文のつなげ方に問題があるのでしょうかね??? 英文自体は、とても簡潔な表現なのに、どういうわけか、和訳したら読みづらい文章になってしまいます。それに、心に響きません。
皆様なら、アリストテレスのこの言葉をどう訳しますか?? 是非、拝見したく思います。
よろしくお願い致します。
いつもながら楽しいご質問をありがとうございます。live in room13さんのご質問はそれ自体が面白いので、答えるか否かは別にして、いつも楽しませていただいています。
私の試訳
>We may conclude, then, that something which is always chosen for its own sake and never for the sake of something else is without qualification the final end.
⇒《かくして、我らの結論はこうだ。他のいかなるもののためでもなく、それ自体のために常に同時にそれ自体が求められるものであるなら、それこそ我らは、まさに無条件にそれを求めるべきである。》
↑ 正直、お粗末な訳だと認めます。「たたき台」と見なしていただいて構いません。おっつけ、もっと感動的な訳の、美しい回答が寄せられることでしょう。(私も、それを楽しみにさせていただきます。)
蛇足:ある『ことわざ辞典』によれば、アリストテレスはこう言ったとか。曰く、「通常、人間は機会さえあれば悪いことをするものである。」
⇒ギク! オレのことだ。
お礼
ご回答ありがとうございます。 プレバトの俳句のように、英語翻訳も遊び感覚で楽しみたいと思っています(ご回答でいただく美しい翻訳例が、夏井先生のかわりです。)。ただ、 私の遊び心は、なかなか人に理解されないのでここで遊び相手を探している次第です。 お相手いただきありがとうございます。 >かくして、我らの結論はこうだ。他のいかなるもののためでもなく、 >それ自体のために常に同時にそれ自体が求められるものであるなら、 >それこそ我らは、まさに無条件にそれを求めるべきである。 完璧な訳だと思います。全くその通りの事が英文で書かれていると思います。 >もっと感動的な訳の、美しい回答が寄せられることでしょう。 私もできる事なら、他の方の翻訳例も拝見したいので、もう2,3日開いておきます。 ありがとうございました、またよろしくお願い致します。