- ベストアンサー
英訳お願いします
・何と言われようができない。 ・何と言われてもできないものはできない。 というようなニュアンスを言うにはどんな言葉が適当でしょうか? 自分で調べた限りではwhateverを使うような感じがするのですが、 どう言っていいか分かりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I don't want to do it no matter what you say. This is the thing I can't do no matter what people say. ^^。
その他の回答 (3)
- lingual
- ベストアンサー率31% (9/29)
No can do. ムリと言ったらムリ。 What can't be done can't be done. できないものはできない。 No way, Jose. (くだけた言い方)
お礼
ありがとうございます。これから使わせて頂きます。
- zaq854
- ベストアンサー率25% (7/28)
No way!
お礼
ありがとうございます。これから使わせて頂きます。
yahoo!のHPの「調べる」の中の「翻訳」機能を使うと、ある程度参考になりますよ。ちなみに下がコピペです。 ・何と言われようができない。 Even if it is said anything, I cannot do it. ・何と言われてもできないものはできない。 It is not possible for the thing which is not made even if it is said anything / anything. ※ただし、PCの翻訳機能が絶対正しいとは限りませんし(妙な訳の時あります)、そもそも言語の場合(日本語もそうですが)、言い回しは何通りもありますから、翻訳機能は参考程度と思っていいかもしれません。参考としては結構役立ちますよ~。
- 参考URL:
- http://www.yahoo.co.jp/
お礼
ありがとうございます。自分でも翻訳機能を使って調べてみたのですが、正直なんだかしっくりこなかったものですから…説明不足ですいません。
お礼
no matter whatですか。全く気づきませんでした。 ありがとうございます。私にとって文章としては一番シックリ感じます。ありがたく使わせて頂きます。