• ベストアンサー

英訳を教えてください!

「伝えるものがあるかぎり」というのは英語でどういうんでしょうか? あと、お分かりになる方がいらしたら、「伝えたいものがあるかぎり」の英訳もお願いしたいです。 「「伝えるものがある」でなければ、「伝えたい」でもないんです。私の少ない頭では、We have~くらいしか思いつきません。このニュアンスって、英語にありますかね? ちなみにこれは、大学の部活で展示をする際に使う言葉なんです。宜しくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gooo5678
  • ベストアンサー率36% (14/38)
回答No.2

pass on to がいいと思います。 As long as we have something to pass on to. 参考になれば。

その他の回答 (2)

回答No.3

gooo5678さんの回答がよいと思います。 伝統を伝えるんですね、勘違いしました(汗)

回答No.1

すみません、To the best of my knowledge(私の知る限りでは)わたしも、As long as くらいしか思いつきません(涙) ちなみに、今日私が着ているハロウィーン用のTシャツには、「I'll Scream, At the top of my Lung」と書いてあります。「息がある限り、叫んでやるっ」ってニュアンスですかね。 「伝えたいものがある限り」... Endless Message じゃクドイし。 Stop us not, we need to speak だとデモ行進みたいだし。UNLIMITED で制限なしってニュアンスじゃ駄目ですかね。