- ベストアンサー
英訳を教えてください!
「伝えるものがあるかぎり」というのは英語でどういうんでしょうか? あと、お分かりになる方がいらしたら、「伝えたいものがあるかぎり」の英訳もお願いしたいです。 「「伝えるものがある」でなければ、「伝えたい」でもないんです。私の少ない頭では、We have~くらいしか思いつきません。このニュアンスって、英語にありますかね? ちなみにこれは、大学の部活で展示をする際に使う言葉なんです。宜しくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
pass on to がいいと思います。 As long as we have something to pass on to. 参考になれば。
その他の回答 (2)
- zoomindaisy
- ベストアンサー率27% (15/55)
回答No.3
gooo5678さんの回答がよいと思います。 伝統を伝えるんですね、勘違いしました(汗)
- zoomindaisy
- ベストアンサー率27% (15/55)
回答No.1
すみません、To the best of my knowledge(私の知る限りでは)わたしも、As long as くらいしか思いつきません(涙) ちなみに、今日私が着ているハロウィーン用のTシャツには、「I'll Scream, At the top of my Lung」と書いてあります。「息がある限り、叫んでやるっ」ってニュアンスですかね。 「伝えたいものがある限り」... Endless Message じゃクドイし。 Stop us not, we need to speak だとデモ行進みたいだし。UNLIMITED で制限なしってニュアンスじゃ駄目ですかね。