- ベストアンサー
「専用」の英訳
こんにちは。いつもお世話になります。 「専用部品」の「専用」を英訳するとき、どれが適当でしょうか? その機械専用のボルト、軸、オプション等というような部品の前に つきます。 辞書で引くと、 exclusive dedicated special specific があり、自分では、どれも同じくらい使っています がそれぞれのニュアンスの違いがつかめていません。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
専用部品ならdedicated partsが一般的です。 dedicated bolts for ~、 dedicated shafts for ~、 special partsは特別部品、specific partsは特定部品、exclusive partsは限定部品と考えるといいと思います。
その他の回答 (2)
noname#86553
回答No.3
webを眺めての感想ですが、単複いずれにするかは別にして、Main Shaft for the XYZのように、単にforだけを使用している例もよくあります。 JRのようにfor Tokyoというような限定性が低い使われ方もありますが、This is a present for you.と同じような感じで使用してもよいと思います(forにはparticularというイメージが内蔵されていると思います)。
- yatagaws
- ベストアンサー率21% (73/333)
回答No.1
Only for the instrumentがいいでしょう。例えば、shaft only for ABC-100(商品名)。