• ベストアンサー

添削をして頂きたいのですが・・・

度々の質問(お願い)失礼します。 先日、ある会合に出席しそこで写真を撮っていたところその写真を何枚かE-mailで送ってほしいと依頼されました。オランダの方なのですが、英文で送ります。 関係としては関連会社(ですが、取引などはない)の幹部の方です。 下記のように書いてみましたが、自信がないため、どなたか添削、もしくは適切な表現を教えていただけないでしょうか? ()内に日本語だったらこう書きたいという意味を記します。 Thank you for you came to the meeting in Tokyo. (当日出席される予定の方ではなかったのですが、急遽出席となり<と、言ってももこちらから出席をお願いしていた方ではありません>、「参加してくれてありがとうございます。お会いできて嬉しかったです。」の意) We are sending you 3 photos you requested as the meeting on May XX. (XX日にリクエストがあった写真を送ります) If you have any problem, please let us know. I am looking forward to seeing someday. (もしご不明の点がありましたら、お問い合わせ下さい。お役に立てれば幸いです。またお会いできるのを楽しみしています) Best regards, paul-m 初対面の方ですから、もう少し文章を増やしたほうが良いのでしょうか? 英文もさることながら、ビジネスとなるとさらに難問です・・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2021
noname#2021
回答No.4

ビジネスレターを書く時に重要なのは、要点を簡潔にまとめることです。それを踏まえて、下のように訳してみました。 "Thank you for attending our meeting in Tokyo (instead of Mr.A) on June 3, 2002." 予定していた人の名前を入れた方がいいのだったら、'Mr.A"の所に入れます。私はこういう場合に日付けを入れる習慣がありますが、特に必要ではありません。「お会いで来て嬉しかった」は、この後でなく、最後の方に入れたほうが良いと思います。 "Enclosed are the three photos that you asked/requested for (at the meeting on May XX)." 郵送するのだったら、「同封しました」という意味で"Enclosed are/is~"といい、手紙の最後に"Enclosures/Enclosure"と入れて、封筒の中身が手紙以外にもあることを知らせます。この時に、同封された物が複数か単数かで、"Enclosures/enclosure"のどちらかになります。 "We are e-mailing the three photos that you requested/asked for at the meeting on May XX as an attachment." Emailで写真を送付して送るのだったら、上のようにしたら良いと思います。 "Please feel free to contact me at E-mail address/telephone number if you have any questions. " 連絡先を明記した方が良いです。 "It was our great pleasure to meet with you at the meeting. We are looking forward to seeing you and also serving you." ここで「お会いで来て良かった」を入れて、これからも宜しくお願いしますといった意味で"serving you"を入れたら如何ですか?  最後の"Best regards"ですが、ビジネスレターで使われているのを、私は見たことがありません。普通は、 "Sincerely" "Sincerely yours" "Truly yours" "Very truly yours" のどれかを使いますが、どれを使っても意味に大差はありません。 ここでは主語は"We"としたのですが、個人で手紙を出すというのだったら、"I"に変えて下さい。

paul-m
質問者

お礼

細かいご指導・・・本当に一般の方なの?と思えるくらい丁寧なご説明ありがとうございます! おかげさまで先方からもお礼がきました。よかったです!

その他の回答 (5)

  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.6

#1で回答した者です。「間違いがある」とのご指摘がありましたので、再び書き込みしています。 "attending"及び"regarding"には"to"はいらない様です。 電話会社からの手紙に書いてあった文を、そのまま鵜呑みにしてしまいました。すみません。 "As you have requested...(現在完了形)"と"As you requested...(過去形)"の違いなのですが、過去に起こったことが現在の行動に影響している場合、現在完了形を使います。例えば「飛行機が墜落した」ことを伝えるニュース報道では "An airplane has crashed."となり、現在の行動であるニュース報道に影響していることを表しています。「飛行機が墜落し続けている」のではありません。過去に「写真を頼まれた」ので現在「写真をメールしようとしている」わけですから、現在完了形の使用には何の問題もありません。

paul-m
質問者

お礼

度々のご回答ありがとうございました。 おかげさまで先方からお礼のメールも頂きました。 いろんな方のやりとりは大変勉強になります!ふむふむと頭に入っていきました。また何かありましたらご教授願います。

noname#2021
noname#2021
回答No.5

他の方の回答を直すのは、私の主義ではないのですが、私の回答とも関係がある箇所があるかと思うので、失礼ですが、気がつきた点を幾つか。 >We thank you for attending to our meeting in Tokyo. "attending to our meeting"ではなく、"attending our meeting"です。   >As you have requested, we are e-mailing you three photos from the last meeting on May~.   "As you requested,"です。この場合、「~したことがある」という継続の意味で現在完了形を使ったのだとしたら、頼んでいる状態がずっと続いていることになります。和訳すると「今まで頼んでいた」というようになるのでしょうか、次の文の時制と一致しません。「頼まれたから、送る」という意味なら、頼んだことは過去にあったできごとで、頼んだ時点で頼んだことは、いったん終了しています。だから、頼んだ状態が、頼んでからずっと続いているわけではないと思います。これは訂正という程のことではないのですが、気になったので、私の解釈を申し上げさせて頂きました。 >If you have any questions regarding to the photos, please e-mail us at~. ”regarding to ”とは言いません。”to ”を使うのだったら、"in regard to "または、"with regard to "になります。

paul-m
質問者

お礼

度々ありがとうございました。 相乗効果につながるようなレスポンスで私だけでなく、皆さんにも勉強になるのではないでしょうか?もちろん私は大変勉強になりました。

  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.3

#1の回答補足です。 最後の文章で"I look forward..."と書きましたが"We look forward..."に 訂正して下さい。 全ての文章を"I/me"又は"We/us"のどちらかにに統一した方が良いので。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

ビジネス英語の使い方は分かりませんが、お書きになった文で文法的に不適切と思われる箇所がありますので、そこのみを添削させて頂きます。 まず、1番目の文は Thank you very much for coming to the meeting in Tokyo. very much をつけて丁寧さも出してみました。 2番目の文はasをatに直さなくてはなりませんね。それから、「お会いできるのを楽しみに・・」という文の主語はIですので、その前のlet us knowの部分もlet me knowとした方がいいかもしれません。 以上です。あまりお役に立てなくて、ごめんなさい。

paul-m
質問者

お礼

>以上です。あまりお役に立てなくて、ごめんなさい。 とんでもないです!ご回答、ご指摘ありがとうございます。いかに基本が分かってないか・・・今回はポイントを差し上げる事ができず申し訳ございませんが、またよろしくお願い致します。

  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.1

We thank you for attending to our meeting in Tokyo.  訳:「東京での私共の会合に参加していただけて感謝しております。」  (thankの前に主語を置くとフォーマルな英語になります。) We were very pleased to meet you.  訳:「お会いできてとても嬉しかったです。」 As you have requested, we are e-mailing you three photos from the last meeting on May~.  訳:「貴方のリクエスト通り先日の会合の写真を3枚5月~日にe-mail    します。」 If you have any questions regarding to the photos, please e-mail us at~.  訳:「もし何か写真についてご質問がございましたら、~に(←メルアド)    e-mail下さい。」 I look forward to seeing you again.  訳:「またお会いできることを楽しみにしています。」  (look forward to は be looking forward to のフォーマルな言い方です。) Sincerely, paul-m  ("sincerely"は敬具の意。 辞書には"Sincerely Yours"と書いてあるものが  多いですが、"Sincerely"が通常フォーマルな書き方です。)

paul-m
質問者

お礼

丁寧なご説明をありがとうございました。 今回だけでなく、次回にも勉強になるご回答に感謝しております!

関連するQ&A