• ベストアンサー

英訳添削お願いしまーす!

英訳添削お願いしまーす! ミーティングへの招待メールを書いています。末尾に付ける一文として、 I would be grateful if you could confirm your attendance with me replying to this e-mail. ご出席の確認としてこのメールに返信頂けると有り難く存じます。 おかしくないでしょうか? 英語の得意な方、どうぞ宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pem42391
  • ベストアンサー率52% (70/134)
回答No.4

もういろいろ書かれているんで、私は別の観点から書きます。 そのミーティングってのがどういうものか不明ですが、誰がどんなかたちで行うのかによってはメール全体の主語が I (アイ)で with me じゃよろしくないかもしれませんよ。たとえば会社とかサークルとか、まあ複数の人がいる“組織”とか“集団”がひらくミーティングで、あなたは「マーちゃん、英語が得意だから招待メールお願い」なんてことでみんなのために書いてるとか、同窓会の幹事さんレベルなら、主語は we で with us じゃないとちょっとナニサマ感が出てきます。 あなた一人が個人でそのミーティングを主催するとか、会社かサークルか◯◯協会か、そういった組織の代表、ボス、ミーティングのチェアマンなら I , with me でもいいかもしれません。 それと would be grateful if you could ~ てのはビジネス英語の用例としてよく紹介されてる定型ですけど、非常に丁寧な表現ですからメール全体も統一して非常に丁寧な文体でないと浮きます。よく確認したほうがいいかもしれません。その英文だとなんかミーティング会場のあちこちで名刺交換がはじまりそうな雰囲気ですね。まあ日本語もかなり丁寧な文体ですから、そういう堅い会合でしょうか。万が一フレンドリーな会合なら、それに合わせた文体がよいでしょう。

noname#196287
質問者

お礼

コメント有難うございます。自分は院生で、研究室の教授に言われ meetingの準備をしています。(事務局的な立場です) 主語は we で with us じゃないとちょっとナニサマ感が出てきます。 >これは気になりました、、 主語をweにすべきか、あるいは事務連絡 として出席を私に知らせてほしいという意味で”I”にすべきか迷って 後者にしたのですが、このような場合でもwe,usを使う方が ベターでしょうか?

その他の回答 (4)

  • pem42391
  • ベストアンサー率52% (70/134)
回答No.5

> 自分は院生で、研究室の教授に言われ > meetingの準備をしています。(事務局的な立場です) > このような場合でもwe,usを使う方が > ベターでしょうか? どんな文章なってるかにもよるかもしれないけど、まあ私なら we,us にしとこうかなと思います。そっちのほうが無難な気がするから。招待状全体を we 主語で作ったほうが、いかにも「みんなで待ってます」という雰囲気が出てホスピタリティーの雰囲気が増すでしょうね。アメリカなんかはそういう傾向が強いような気がします。 出欠の確認なんて、どうせ下っ端の奴がやるってことはみんな承知でしょ。でも we 主語で全体を書いていったほうが組織のイメージが良いと思いますね。それから招待に関する部分を we 主語で書いて、急に最後の出欠だけ I, me なら、これは非常に奇妙なメールになるだけではないでしょうか。日本人と外国人の考え方は違いますから。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

英語的には、 「出席の確認として返信をお願いします」「協力を感謝します」の2文に分けた方が相手もわかりやすく、スムーズだと思います。なので Please confirm your attendance by replying to this email. Thank you for your cooperation. ※このメールへの返信で出席の確認をお願いします。ご協力感謝します。   のような形が一般的かと思いますが、どうしても続けての文になさりたいのであれば、 I would appreciate it if you could reply to this email confirming your attendance. もしくは I would be much grateful if you could confirm your attendance by replying to this email. でも宜しいと思います。 I would appreciate if ~~ I would be grateful~~ はどちらも「感謝します」「有難く存じます」ですが、I would appreciate it ~~の方がより丁寧な言い回しで、よく使われます。

noname#196287
質問者

お礼

コメント有難うございます。 I would appreciate if ~~ I would be grateful~~ はどちらも「感謝します」「有難く存じます」ですが、I would appreciate it ~~の方がより丁寧な言い回しで、よく使われます。 >そうなのですか!?某英語学習サイトに前者に比べ I would appreciate it は強要的な(当然依頼に応えてくれるものという )ニュアンスを含む、とありましたので、今までgratefulを多用していました。。。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

R.S.V.P. と書くだけではいけませんか。

noname#196287
質問者

お礼

コメント有難うございます。

  • alleysjs
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.1

上の文章だと、「相手が出席を確認できればありがたい」となってますので、 ...if you can(←現在形!) attend this meeting. と一度切って、 I'm waiting your reply(←名詞)「お返事お待ちしています。」 もしくは、 Please reply soon. 「近いうちにお返事下さい。」 と付け足してはどうですか?

noname#196287
質問者

お礼

コメント有難うございます。相手が出席を、、 なるほど。 文法的におかしいのですね。 私にこのメールを送付することで、出席確認をさせて頂きたい、的な ニュアンスを考えていました。

関連するQ&A