- ベストアンサー
「~時代の」の英訳
英辞朗に (1)The newlyweds were classmates in junior high school (2) friend from college days (3)fit back into one's old jeans from high school (4)you don't have any of your friends from high school というような例文があります。 ~時代のクラスメート/友人/ジーンズというような時、inであったり、fromであったりするのですが、何か違いがあるのですか。 「大学時代の友達に会った」は I came across with a friend of mine in/from collage. どちらでもよいのですか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
単純にいいますと、in~は、該当する状態がその時代で終了していること、from~は該当する状態がその時代からずっと続いていることを表しています。 このため、 大学時代の友達に会った」は I came across with a friend of mine in/from collage. 卒業とともに音信不通になった友達にばったり会ったのでしたら、in collegeになります。
その他の回答 (4)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
No.1ですが、 fromの場合は「大学時代から継続的に会っていなければならない」ということは私の回答のどこに書いてあるのでしょうか? 勝手に解釈して間違いだと決めつけるのはいかがなものでしょうか。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
>I would send this news to all my friends from college. Googleでは一件もヒットしましせんが? また、この英文から大学以来会っていないと判断された根拠はなんでしょうか。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>inであったり、fromであったりするのですが、何か違いが・・・ inは時間の限定、期間 fromは起点からの継続 を表します。なので、意味はおのずとお分かりと思います。 ただし、注意しなければならないのは、他の方がいわれるように fromだから常に継続とするのはまちがいです。大学時代に知り合 って以来の友人だが会っていない、という友人についてもfromを 使って表現します。ネットで検索すると出てくると思いますが、 I would send this news to all my friends from college. のような文例は普通にあります。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
NO.1の追加です。 以下の例が理解しやすいと思います。 in childhood = 子供のときに from childhood = 子供のときからずっと 特に、from~to~の場合のto~(~まで)のような終わりを示す単語が使われていない場合は、「~ずっと」という意味になります。
お礼
前置詞はむずかしいです。 でもよくわかりました。 ご回答ありがとうございました。
お礼
>ただし、注意しなければならないのは、他の方がいわれるように fromだから常に継続とするのはまちがいです。 そうですか。 from でも「~時代からの」でない時があるわけですね。見分け方が難しいですね。 ご回答ありがとうございました。