- ベストアンサー
湖の青と女性画家の風景
- ある夏の日、私は女性の画家であるカナダの友人と客船でミシガン湖を航行しました。湖面も空も澄みきった青色で、彼女は風になびく長い髪を持ってデッキに立っていました。
- カナダの女性画家と一緒にミシガン湖を航海する経験をした夏の日。湖面と空は透明な青色で、風に吹かれる彼女の長い髪が印象的でした。
- ミシガン湖での客船航海中に出会った女性画家との友人との体験。透明な青の湖面と空、風になびく彼女の髪が印象的でした。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
微力ながら回答させていただきます。 大体合っていると思いますが、 >One summer's day, I traveled on Lake Michigan in a cabin ship with a Canadian friend of mine who is a woman painter . まず、「ある夏の日」はone summer dayであり、sは必要ないです。客船に関する表現なのですが、cruiseを使った方がしっくり来ると思います。そうすれば、全て一語で表せますし。関係代名詞whoもこの文章なら入れないほうが綺麗です。なので、 One summer day, I cruised the Lake Michigan with a Canadian friend of mine, a woman painter. とすることを提案します。 >Both the water and the sky were clear blue. 問題なし。 >She stood on the deck, her long hair blown by the wind. 後半の方を、with her long hair blowing in the windにしましょう。これは、「withを使った付帯状況の表現」というもので、こちらのほうが自然です。よって、 She stood on the deck with her hair blowing in the wind. とするのが良いでしょう。 まとめると、 One summer day, I cruised the Lake Michigan with a Canadian friend of mine, a woman painter. Both the water and the sky were clear blue. She stood on the deck with her hair blowing in the wind. となります。 このような感じでどうでしょうか? 疑問点などありましたら、補足、お礼欄にてお知らせ下さい。 素敵な旅の思い出を誰かと共有できることを願っております。