- ベストアンサー
disapproval in ... の「 in 」
The manager's tone implied disapproval in the employee's performance. 部長の口調は、その社員の実績に不服があることを暗示した。 という文があるのですが、質問があります。 disapproval in の in は (1)どういう意味でしょうか?「社員の実績の中で」? (2)かわりに of を使ってもいいのでしょうか?
- みんなの回答 (17)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.13です。ごめんなさい。まちがえました。訂正させてください。 >動詞としてのdisapprove には、inやofが続くことは普通ないと思います。 は間違えです。inもof も続きます。つまり、自動詞用法も多いと言うことです。
その他の回答 (16)
- 06miyachan
- ベストアンサー率29% (90/304)
あんまり、回答者の意見が違いすぎると質問者が困りますよね? まず、「in」と「of」と「against」を使ったときの意味はどうなるのかを知る必要がありますね? この違いを知るためには、英語の時間感覚を知る必要があります。まず、「of」は「過去からの事実全体」を表すのに使い、「in」は「現在に発生した事実」に対して、使い、「against」は副詞なので、話し手の心理的抵抗を表すのに使います。 ですから、「in」を使ったときは、「現在の不満」を表し、「of」は「前々から不満を持っていた」というときに使います。「against」はその場での「突発的な不満」を表しているのです。文脈によって、意味も変わるために、質問者は「現在での不満」なのか? それとも、「前々から感じていたこと(不満)」なのか? のどれなのか?をはっきりと示す必要があります。 たとえば、No.5回答者様の例文を借りると、「of smoking」とは、過去からの禁止であることがわかります。禁煙とは、現在時点だけの「禁止」では意味がないでしょう? だから、「in」でなく、「of」を使うのは当然です。 どれでも似たようなものだ、と言うあいまいな言い方では、困ります。それでは、外国人との話し合いに通じませんから。念のために、辞書も調べてみてください。「いつのこと」なのか? という点に気をつけて、自分の言いたいことはどっちなのか? を考えてください。
お礼
すみません。 against は辞書を引くと前置詞としか出てないのですが・・
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
googleで"disapproval of","disapproval in" を引くと分かりますが、 of の場合は、そのもの、と言う感覚があります。 例えば、喫煙に対する不満・不服と言う場合、 disapproval of smoking となるのが普通であり、これが disapproval in smoking とはならないでしょう。 つまり、performance は、実際は、過去の実績とか、現在の実績とか言うように、かなり対象が大きく感じられるものです。そして、彼の実績の中には、いいものも多分あるはずです。そのため、彼の実績を評価して、「全体として」不服があると言う意味のin を使ったのでしょう。 smoking は、performance のような対象の大きさと言うか広がりはほとんど感じられませんから、in を使うと違和感が出てしまいますね。 あと、against ですが、これは、非常に強調した言い方になり、「ただの不満でなく、絶対的に嫌なのだ」のような感覚が出ると思います。
お礼
ありがとうございます。 何となく分かった気がしてきました。
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
in は間違いで、of が正しいように思います。 disapproval は、「部長の心の中にある不服」で、その不服の対象「the employee's performance」を示す前置詞は of が使われるのが普通だと思います。
補足
うわー、#1~3さんと違うのですが、どれが正しいのでしょう? ちなみに、TOEIC対策の単語の本に出ていた文章でした。
- galibadia
- ベストアンサー率0% (0/5)
「社員の実績の中で」で正しいです。英語とはそういうものですから。 (2)かわりに of を使ってもいいのでしょうか? ofでもいいですし、この場合は、againstでもいいです。
補足
ありがとうございます。 of, in, against, それほど違いはないとおもってよいでしょうか?
- hktasa
- ベストアンサー率36% (4/11)
The manager's tone implied disapproval in the employee's performance. (1) “disapproval / in the employee's performance” 前置詞”in”は「~の中に」が基本ですから 「部長の口調は“社員の実績の中に不服な部分がある”ことを暗示した」 という意味合いではないでしょうか。 訳を見ると「実績“に”不服が“ある”」とinのニュアンスが 出されているように思います (2) The manager's tone implied disapproval of the employee's performance disapproval /“of” the employee's performance. この場合だと「部長の口調は“その社員の実績の不服 (その社員の実績が不服であること)”を暗示した」ですから 部長は社員の実績そのものが全体的に不服だったと受け取れる気がします “of”を使っても間違いではないかもしれませんが、意味合いは変わると思います。
補足
ありがとうございます。 なるほど。。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
(1) 「社員の実績に'対して'」と訳すのが適当ではないかと、、 (2) 「of」でも良いとは思いますが、多分、多分ですよ、「approval」 「disapproval」に続く「collocation」として、 smile in approval angry in disapproval と使いますので、「~~に賛成して」「~~~に反対して」「~~に不満で」 の用法がありますので、この場合「in」となったのではないかと。
補足
ありがとうございます。
- 1
- 2
お礼
ありがとうございます。 この「自動詞用法も多い」というのと#2さんの回答で、今、非常にクリアに理解できました。 imply disapproval で「不服を暗示した」を表明して、 of の場合はそのもの in の場合はその中 で暗示する、という感じですね。