- ベストアンサー
Toshiba and S.Korean firm settle dispute
- Japanese electronics firm Toshiba will receive more than 270 million dollars from a South Korean chipmaker over the maker's alleged use of Toshiba trade secrets.
- Toshiba had been seeking more than 900 million dollars in damages from the Korean firm and a man who allegedly provided it with Toshiba's flash memory data 6 years ago.
- The man was a former Japanese employee of US chipmaker SanDisk. He allegedly made a copy of the data when the maker had a joint venture with Toshiba.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No2 のものです。 失礼。投稿に誤植に気付きました。 訂正しなくてもわかるとは思いましたが、 指しているのは[Korean]ではなく[the Korean firm](韓国企業)です。
その他の回答 (2)
it は冒頭にある場合は、直前の文の何かを指している場合が多いですが、文中にある ときは、基本的にその文内の何かを指してる場合が多いように思えます。 Toshiba had been seeking more than 900 million dollars in damages from the Korean firm and a man who allegedly provided it with (Toshiba's flash memory data) 6 years ago. provide A with B の構文ですね。この意味は、「AにBを提供する」 となりますので、この場合Bが「東芝フラッシュメモリーデータ」 でAが「it」ですね。「it に東芝フラッシュメモリーデータを提供した」 だと、人か団体かそういうものが入りそうです。直前に「Korean」 がありますので、「韓国に東芝フラッシュメモリーデータを提供した」 で意味が通ります。 前後の文を見ないで解釈してみました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
it は the Korean firm のことです。 give なら give A B = give B to A となるところが、 provide A with B = provide B for A となります。 A が与える先(普通は人で、他に会社など)、B はものです。 provide B でとめて for A 省略、ということも可能でしょうが、 ここでは会社に提供した、と明確に表現するために it を置いています。
お礼
返答ありがとうございます よく分かりました 今後もおねがいします
お礼
返答ありがとうございます よく分かりました 今後もおねがいします