• ベストアンサー

なぜ ”in” ?

英語を勉強していたら、こんな例文が出てきました。 She was injured in a car crash. ここで前置詞 in が使われていますが、なぜ in なのでしょうか。? by とか at とかでもよさそうな気もしてしまいます。 それに、ここで使われている in のイメージがもう一つつかめません。 なんとか、この文をニュアンス、というか感覚でつかみたいのです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このinは色々な日本語的意味を持っているわけですが,結局、中に含まれている、と言うフィーリングが基本となっています. よって、使われる状況によって,直接的な意味である,の中に、と言う時や,巻き込まれた、と言うフィーリングで、状況の中で,と言う意味にも訳せるKとになります. injured in a car crashというと、日本語では,事故で怪我をしたという役が一番適切ですね。 しかし、英語では,事故に巻き込まれて怪我をした、と言うフィーリングなんですね。 died in a fire/in an airplane accident/died in a hotel fireも同じですね.巻き込まれた、と言うフィーリングがあります. injured by a car crashとも言います.これも,日本語では,事故で怪我をした,ですね。しかし,フィーリングとしては,事故が原因で怪我をした、と言う事になります. injured during a car crashと言う言い方もします. 事故で怪我をしたですね. でもフィーリングは,車が当たって撥ね飛ばされ,その車が壁にあたり、車が炎上してしまったと言う一連の事故の中の一つ以上の理由で怪我をした、と言うフィーリングですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

shin-883rider
質問者

お礼

ありがとうございました。 わかりやすいです。

その他の回答 (1)

回答No.1

事故で、というのは in the acident in an accident とinがついていますが、 [...の状態で][...の状況の中で] という意味のinと思います。 He came back in a hurry. [彼は急いで戻って来た] in a hurry急いで、という事ですが、急いでいるという状況の中で、という意味のinです。 She was in despair. [彼女は絶望していた] も絶望という状況の中で、というinです。 in an accidentも同じ様に使われているのだと思います。 事故という状況の中で、→ケガをした となるのだと思います。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8E%96%8C%CC%82%C5&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=nYF1hprF3xiIN1XFoZ ちなみに by accident = by chance [偶然に] というのも覚えておきたい面白いイディオムと思います。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8E%96%8C%CC%82%C5&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=nYF1hprF3xiIN1XFoZ

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8E%96%8C%CC%82%C5&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=nYF1hprF
shin-883rider
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考になりました。