• 締切済み

英語の訳また詳しい説明お願いします。

この訳って何でしょうか?なんか、英会話なんかで用いたりしていて、もしかしたら一種の慣用的な表現なんでしょうか?Close his mouth and take his fingers out of his ears.

みんなの回答

回答No.2

get/put/take one's fingers 英略式 すぐ本気で仕事にとりかかる この意味だとすると、out of ears をつけるとリアリティが出るからでしょうか。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

何か格言でもあるのかと思って調べたのですが、見つけられませんでした。 ほかに回答も付かないようでしたら、慣用的な表現とかではなくて文字通りの意味ではないでしょうか。 この文は大文字で始まっていますので、命令文ですよね。となりますと 「彼の口を閉じて耳から指をとれ」ということで、もっと分かりやすく書くと「彼を黙らせて人の話を聞くようにさせろ」ということでしょうかね。 take ones fingers out of ones ears というのは、「耳をふさいでいた指を外して音を聞く」ということだと思います。 Googleで"take your fingers out of your ears" 等で検索しますとおわかりになると思います。

関連するQ&A