• ベストアンサー

難関英語です。(その7)

いくつかの質問に分けて投稿させていただいています。 今回の文は、 African elephants will stop before the carcass of one of their own and reach out to touch the body with their trunks. この文の日本語訳をお願いします。 また、reach out to touch the bodyの構造を教えていただきたいです。これすべてで慣用句なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。訳  アフリカ象は、同類の死骸の前で止まり、鼻を延ばして死体に触れ(ようとす)る。 2。また、reach out to touch the bodyの構造を教えていただきたいです。  動詞:reach 「伸ばして~に達する」  副詞:out 「外の方に」  副詞句(不定動詞+目的語):to touch the body「(死)体に触れるために」 3。これすべてで慣用句なのでしょうか?  全部が慣用句ではありません。  reach out を句動詞とする下記のような見方はあります。ただ reach と out をくっつければ簡単に意味がわかるので、真の句動詞まではいかないでしょう。 http://eow.alc.co.jp/search?q=reach+out

iamsosorry
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 明快で分かりやすいです! もう一つだけお伺いしたいのですが、with their trunks の部分はどうやって訳すと良いのでしょうか?辞書でtrunkを調べてみると、体の胴体と出てきました。 時間があればご返信の方、よろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>もう一つだけお伺いしたいのですが、with their trunks の部分はどうやって訳すと良いのでしょうか?辞書でtrunkを調べてみると、体の胴体と出てきました。 trunk 下記の4にあるように「象の鼻」です。ですから、「彼らの鼻で」という意味になり、複数の象ということがわかります。  http://eow.alc.co.jp/search?q=trunk

iamsosorry
質問者

お礼

完全に見落としていました! わざわざご回答していただき、本当にありがとうございました!!