「Cold Of Winter」という曲の最後の部分である「I split your ribs and with the warmth of mine Melt your ice heart...」について、ribsをsplitする感覚が慣用表現かどうか分からない。
「Cold Of Winter」は、季節の変化とともに顔が変わることを描いた歌詞である。
歌詞の中で語られる氷の心を溶かすという行為が、冷たい冬のかまどのような感覚を伝えている。
英語の歌詞の訳。
歌詞の日本語訳をお願いします。
Whatever It Takes の「Cold Of Winter」という曲です。
全部ではなく、最後の「I split your ribs and with the warmth of mine Melt your ice heart...」という部分だけでけっこうです。
特に、ribsをsplitする、という感覚がつかめず、
慣用表現かと調べたのですか分かりませんでした。
「なんとなくこんな感じ・・・」でもけっこうですので、よろしくお願いします。
Whatever It Takes - Cold Of Winter 歌詞
I've seen these pages turn
And said I knew it from the start
That your face changes with the seasons leaves
With the cold of winter dripping from your nose
You threw it away as cold as the air when you said
"I don't think I should stay
It's far too warm
The leaves are still bearing green
And I can't keep
My ice heart"
So seasons pass and change
But I still lie awake on cold fall days
When the months become years
And the years still bring tears that freeze up
On your face
I split your ribs and with the warmth of mine
Melt your ice heart...
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 驚きです!しかし納得しました。ろっ骨…と思いましたがtonsaku 様の訳を読むと感動的ですね。本当にありがとうございました。