• ベストアンサー

訳を教えてください。

It takes the joy out of eating. テキストには訳が、食べる楽しみがないもの。 とあるのですが、食べることから喜びが得られるという訳だと思うのですが・・・ よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

take out は、下記のように「〇〇 から XX を取り去る」と言う意味です。特に下の方の5のスラングの意味では. to kill or destroy 「殺す」とか「破壊する」と言う意味や、7の、 to sap the energy or vitality of 「エネルギーや活力を吸い取ってしまう」と言う意味もあります。 http://dictionary.reference.com/browse/take+out?s=t     こういった訳で  It takes the joy out of eating. 「それは食べる喜びを殺してしまう」とか「食事の楽しみを削いでしまう」と言う意味になります。     

その他の回答 (2)

回答No.3

take は give and take と言うように,give の反対概念で, 店でものを選んで買うことを I'll take it. のように言います。 そこから「得る」という意味と感じてしまうかもしれません。 ただ,take の「取る」には「奪い取る」という意味合いが含まれ, 「得る」という get とは基本的に異なります。 take A out of B とあれば,「B から A を取りだす」「B から A を取り除く」です。 out of をout of curiosity「好奇心から」という表現は 日本語の「から」と一致しますが,「動機」的な意味合いで, 「食べることから得られる」という響きとは異なります。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

takeの基本的な意味は「取る、得る」ですが 主語が何かによって意味が変わってきます。 She takes joy out of eating.なら 彼女は、食べることから楽しみを得る。 =彼女は、食べることを楽しむ。 でも Loss of taste takes joy out of eating.なら、 味覚の消失が食べる楽しみを横取りしてしまうと、食べる人の分の楽しみは無くなってしまう。 =味覚の消失は食べる楽しみを奪う。

関連するQ&A