• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳の添削と英文の構造を教えてください。)

訳の添削と英文の構造を教えてください

このQ&Aのポイント
  • John Galsworthyの『THE CHOICE』を読んだ感想と添削を依頼
  • 返答によれば、egg-likeは「突出していない」を意味し、the sure increase of the egg-like depositsは「確かな蓄積の増加」という意味である
  • which he would proudlyはthe sure increase of the egg-like depositsを受けており、have us remarkは「私たちに注目させる」という意味である

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212313
noname#212313
回答No.1

 仰る作品は読んでいないため(すみません)、先ほどのご質問から続く文章だとして解釈してみます。 >*and it was with a certain disappointment, in the face of his assurances, that we watched him getting, on the contrary, slowly stiffer and feebler, and noted the sure increase of the egg-like deposits, which he would proudly have us remark, about his wrists and fingers. 「彼の自信ありげな顔つきとは裏腹に、我々がある種の残念な気持ちで見たものは、彼がゆっくりとこわばり弱って行くさまだった。そして、彼が以前はよく誇らしげに見せびらかせていた手首と指が、卵の(殻の)ようなものに着実に覆われて行くことに我々は気づいた。」 >(1) egg-likeはのっぺらぼうな、という意味ですか?  そのようです。 >the sure increase of the egg-like deposits・・・・  egg-likeは一語ずつの字義通り「卵のような」としておくのがいいように思います。そこから、「のっぺらぼうの」といった意味も出ますが、それに限定しないほうが解しやすいのではないかと思います。depositはいろいろ意味がありますが、wrists and fingers(両手首から指にかけての部分)ですから、そこに何か「卵のようなもの」が着実に増えて行っている、というイメージだと思われます。 >(2) which he would proudly ~のwhichは何を受けているのでしょうか?  直接はthe egg-like depositsと解釈すべきですが、それが覆いつつあるhis wrists and fingersを示唆しているように思われます。 >(3) he would proudly have us remark, about his wrists and fingers    >haveは使役動詞だと思うのですが、私たちに注目させる、ですか?  その通りです。 >wouldは過去の習慣を表したものですか?  その通りと思われます。 >彼の保証に直面する中で、私たちが逆に彼がゆっくりより曲がって弱って行くのを見て、またのっぺらぼうな預金の確かな増加(?)に気付き、彼がそれを私たちに誇らしげに注目させていたことは確かな失望を伴うことでした。 >about his wrists and fingersは訳にどうやって入れるのでしょうか?  字義通り、「彼の(両)手首と指について」でよいと思われます。カンマで挟んだ挿入句を飛びこして、the egg-like depositsにかかっています。挿入句で入れた関係代名詞節の前に出してしまうと、関係代名詞節がどの名詞にかかるか曖昧になり、かといって普通に非限定用法の関係代名詞節で後ろにコンマを置かないと、今度はabout his wrists and fingersが関係代名詞節の中にあるように見えるという、ちょっとしたジレンマのため、お示しの文のようにしてあるのでしょう。 >a certain disappointment・・・確かな失望? 多少の失望?  a certainは、話し手/書き手は何かを知っているけれど、それが何かを明言しないときに用いる表現です。「ある種の」といった訳仕方がよく為されます。似たものに、someがあります。someだと話し手/書き手も何なのかよく分からないというニュアンスで、「何らかの」といった訳仕方をしたりします。

k_wreath
質問者

お礼

こちらにも回答をいただいてありがとうございます。 the sure increase of the egg-like depositsの個所が 全然意味がとれなかったのですが、訳をいただいて "卵の(殻の)ようなものに着実に覆われて行くこと"ということがわかりました。 文の構造のご解説もよくわかりました。 a certainとsomeの違いのご説明もありがとうございました。

関連するQ&A