• ベストアンサー

英語の文章

今年も宜しくお願いします。を英文にすると...This year thanking you in advance. 他にどんな表現があるか教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

漠然とした日本の語を直訳しようとすると、おかしな英語になることが多いです。この場合、直訳はあきらめて視点を変えてください。よろしくとは「何にたいして」よろしくと言いたいのでしょうか。(例:今年も昨年同様に私の勉強を助けてください。/今年も昨年同様いっしょに遊びに行きましょうね。/など) 「何にたいしてどうしたいのか」をはっきり述べないと、言いたいことの本意がNative Speakerには伝わらないでしょう。「腹芸」は日本人独特のものですから。 英語では「へりくだって今年の自分の抱負を述べる」よりも「相手の新年が良いものであるように願う」ことの方が新年のあいさつとして自然です。

その他の回答 (1)

  • akusada
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.2

今年もよろしくと言った表現は少なくとも米国ではしません。こちらではChristamsやHanukkahの方がもっと重要な季節の節目なので、Christmasカードについでに新年の挨拶も入れてしまうことが多く、日本のように年賀状を送るとか、年賀の挨拶をすると言う考えはありません。従って、普通はHave a Happy New Year! とかHappy Holidays.などを使います。ただ普段でも、Thank you for your friendshipとかThank you for your supportなどの使い方はします。それからご質問の文章は文法的にも正しくありませんので使わないようにして下さい。つでにThank you in advanceという言い方は間違いではありませんが、あまり使いません。

関連するQ&A