• ベストアンサー

「a」 と 「this」 との併用について

年賀状で「I hope that a this year be good year for you! 」という表現を見ましたが、中学校で「a this book 」とは言わないと習いました。 「a this year 」は正しいのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

↓の件ですが、翻訳サイトというのが何かわかりませんが、通常翻訳ソフト等を使って、英語→日本語(日本語→英語の場合も)に翻訳してもらう場合、例えそれが間違った英文であっても、強引に翻訳してくれるものです。仕事柄良く英語を使ってまして、一度翻訳ソフトを利用した事があります。しかし、個人的にですが、翻訳ソフトというものは全くと言っていい程信用できないものなのです。 例えば僕が一度使用した事のある翻訳ソフトで、This were your book.という文法的にありえない文章を、翻訳してもらうと、「これはあなたの本です。」という、ありえない翻訳結果が出てきます。一応過去形にしたのに現在形の日本語にしてきます。文法的に間違っていても、「この文法は間違ってますよ!」という事を教えてくれない翻訳ソフトがたくさんあります。 従って、まず翻訳ソフトを信用してはならないという事を肝に銘じた方がよいと思います。本当に役に立つ翻訳ソフトは今の所お目にかかったことがありません。自分で翻訳するしかないのです。 こういう面倒な文法については、学校の先生に聞くとか、もしくは、英語学習サイト等に質問コーナーがあればそこで質問してみるという方法が良いかと思いますよ。一番良いのは、ネイティブの人に質問する事ですが。 でも、a this yearは間違ってると思いますよ~・・・・

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.6

すいませんちょっとお邪魔します。 回答ではないのですが。 (I hope that a this year be good year for you.)は 「この1年があなたのための豊年であることを願っています。」と訳されましたが、 この現象は、利用された翻訳サイトのデータベースにある文例にI hope that a this year be good year for you.が合致して訳されたのだと思います。この文章は新年に使われる典型的なものですから少々間違いが有っても訳されたのでしょう(想定内エラー)。 一方、I hope that a this book be a good book for you.の方は、お使いになった翻訳サイトのプログラムにとっては「訳の分からない文章」(想定外エラー)だったので、当然変な訳文になったのだと思います。 ちなみにMS-WORDの英文スペルチェック機能、文法チェック機能は、MAC版にも備わっています。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

a this bookやa this yearなどのようには言いません。 因みに所有格のmyなどとも並列できませんのでその場合は、a book of mineなどのように独立所有格を使いますよね。 世の中にはホントにいろぉ~~~~~んな本があります。 大きさ・厚さや材質、何語で書かれているのか、小説・随筆・マンガ・写真集・絵本・辞書など種類も様々です。 bookだけではまだなぁ~~~んの説明も限定も受けていないので、これらの中のどれでも表しうる訳です。 それじゃ余りにも漠然としすぎているので、話し手は聞き手に対して話に付いてきてもらう為に、理解しやすいように"サイン"を投げかける訳です。 そんな訳で、「これからある事柄を"初めて"話題に出すよ。そしてそれは数えられるモノで取り敢えず数だけでも2つ以上じゃなくて1つだよ」と範囲をほんのちょっとだけ狭めて指定して相手に準備をさせるのが"a"の基本的な役割になります。 数こそ1つなのは分かったものの、聞き手にとってはまだ"初登場"なのでイメージがしっかりとは伝わっていません。 aやanが"不定冠詞"と言われるのはそういう理由からです。 ここで、さっきのと同じ本を続けて話題にしていくと例え具体的なジャンルの限定などまだ全くしていなくても、"さっき話題に上った"モノという共通認識を分かち合うことができます。 そこで、aやanではなくて"定冠詞"のtheになるわけですね。 さて、ご質問の場合のthisは指示形容詞で「この、こちらの、ここの」といった意味なのですが、イメージとしては必ずしも視覚的に近い物事だけを言っているのではなくて、話し手の意識の中にあるor非常に近い事を指しています。 電話で「どちら様ですか?」と本来は自分から遠いはずの相手のことを尋ねているのにどうして「Who is that?」じゃなくて「Who is this?」と言うんだろう?、って思った方もいるかもしれませんが、今まさに会話をしている相手で話し手の意識にとても近いからなんですね。 少し逸れましたが、意識の中にあると言うことはイメージがかなりできあがっているということです。 そんな訳で時に"限定詞"などとも言う訳ですが、そういう色合いを持つthisと、まだまだ曖昧でイメージを掴みきれないaが同居するのは矛盾にも似たとても奇妙な感覚を覚える訳です。 恐らくですが、「今年1年があなたにとって良い年でありますように」という日本語を機械語翻訳したか、もしくはあまり英語のできない方が誤訳したのではないかと推察されます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#37852
noname#37852
回答No.4

正しい言い回しや文法は分かりませんが、文法音痴の私がいい加減に考えてみる限りでも、 a year ⇒ある1つの年 this year ⇒この年 これを一緒にはできないのでは。 無料翻訳サイトは、参考程度にはなるでしょうが、あまりアテにはできません。 (逆に、英文→日本語訳を試してみるとよく分かります) >(I hope that a this book be a good book for you.)は >「私が望んでいる、そのa、これはaがあなたのための良書であったなら予約します。」と訳されました。 I hope that a. 私はそのaを望む this book be a good book for you. このへん順番がよく分かりませんが、bookは名詞なら「本」、動詞なら「予約する」という意味がありますので、、、

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mitukan
  • ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.3

「a this year」は、不正解だと、おもいます。 翻訳サイトは↓の方が述べているように、本当にむっちゃくちゃな文法でも適当に訳してくれます。(便利といえば便利なんですが(笑) ので、あんまり信用できませんよ~ 僕が文章校正に使ってるのは付属のワードです。(コレWINにしかないんでしょうか??分からないけれど) 「I hope that a this year be good year for you!」を入れて文章構成を選択したら、やっぱり「a this year」はアウトだときました。 後に名詞が続くことを示す単語は、1つであるべき、だそうです。 まさに、「a this book」を言わないのと、同じです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

I hope that a this year be good year for youという表現は間違いだと思います。「a this year」というフレーズを使った例は一度も見たことないですし。 通常は、I hope (that) this year (will) be good for you.とかって言うんじゃないかと思いますよ。this year be good yearとyearを2回使うのも間違いじゃないとは思うんですが、別に2回使う必要はありません。主語で1回使えばそれでOKです。

kanakomam
質問者

補足

翻訳サイトで (I hope that a this year be good year for you.)は 「この1年があなたのための豊年であることを願っています。」と訳されましたが、 (I hope that a this book be a good book for you.)は 「私が望んでいる、そのa、これはaがあなたのための良書であったなら予約します。」と訳されました。 前者の文章では、「a」があっても、訳されたのですが・・・・?

すると、全ての回答が全文表示されます。