- ベストアンサー
英国でも同じですか?
うまく言えないのですが,日本の「宜しくお願い致します」という表現(文言)は,英国でも同じ,Thanking you in advance.?ですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>うまく言えないのですが,日本の「宜しくお願い致します」という表現(文言)は,英国でも同じ,Thanking you in advance.?ですか? ⇒そうですね、ぴったりの表現がありませんので、近いニュアンスで言うことになりますね。 ということで、お書きのように、 Thanking you in advance. Yours sincerely. 「前もって感謝申し上げます。敬具。」 のようになさるのが適切な表現と言えるかも知れませんね。 ほかに考えられるものとしては、少し長くなりますが、次のような表現もあります。 1. Thank you for your kind attention / consideration. (ご高配に感謝申し上げます。) 2. We* look forward to your continued business and friendship with you. (いつまでも変わらないお取引と友好をお願い致します。) 3. We* apologize for the inconvenience and thank you for your kind attention. (お手数をおかけしますことをお詫びし、ご配慮に感謝申し上げます。) *こちらが1人でも、"I" より"We" の方がより丁寧な印象を与えます。
その他の回答 (3)
- f272
- ベストアンサー率46% (8468/18130)
メールなら、通常はRegardsとかBest regardsとかを最後に書きます。 何か依頼をしたときであればThank you in advanceとかThanks in advanceと書く時もありますが、Thanking you in advance.という言い方はしません。Thanksだけのときもあります。 I appreciate your help with ...と書いた後にThank you for consideringでしめることもありますね。 Sincerelyなんていうフォーマルな言葉を使うことは、私はまずありません。
お礼
回答ありがとうございます。
- eroero4649
- ベストアンサー率32% (11074/34516)
「Sincerely」じゃないかなと思います。 英語圏の人は手紙やメールで最後に「Sincerely」もしくはより丁寧な場合は「Sincerely yours」を使います。 日本語では「敬具」と訳されることが多く、そういう意味合いですが、日本語でもよりフォーマルだと「敬具」になり、そこまでフォーマルではないなら「よろしくお願いします」になると思いますし、メールなどで「よろしくお願いします」を使うときは定型文的な使い方ですよね。 「締めの言葉の定型文」と解釈するなら「Sincerely」だと思います。
お礼
回答ありがとうございます。
- AsarKingChang
- ベストアンサー率46% (3467/7474)
best regardsだと思われます。(短くregardsだけでもOK) 直訳すると面白くないですが。 「よい」「挨拶」え??みたいな
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
いつも回答ありがとうございます。