• 締切済み

英語の添削をお願いします。

この訳は友達がしたものなので翻訳サイトなどを使った可能性があるので判断していただけるとありがたいです。 できれば添削もお願いします。 私は去年もこの短期留学に参加しました。でも去年はただ遊んでいるだけでした。 今年は自分の英語の力を上げたいと思い、今回の短期留学に参加したいと思いました。 私はオーストラリアの人3人と今もメールのやりとりを行っています。 去年の経験を生かし、今年はリーダーシップをとって頑張りたいと思います。 I participated in this studying abroad for short time last year. However, it had only played last year. It wanted to raise my English power, and I wanted to participate in this studying abroad for short time this year. よろしくお願いします。

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

失礼しました。 続きもあったんですね。 私はオーストラリアの人3人と今もメールのやりとりを行っています。 去年の経験を生かし、今年はリーダーシップをとって頑張りたいと思います。 Since then I am exchanging emails with three Australians by email. I made up my mind this time to do best and act as a leader of my group making use of my last year’s experience there.

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

かなり書き換えました、参考にしてください。 I took part in this sort-term overseas study program of last year, but I had no fruitful result, to my regret probably because I was so lazy student. This year I commit myself to improve my English ability, that why I am attending this program again.

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

>However, it had only played last year. 質問者は人間ですから"It"にはなりません。子供ではないのですから「遊んでいた」ではなく、「真剣ではなかった」というべきでしょう。"But I was not serious in studying last year."あたりがいいと思います。 次のセンテンスは第一節と第二節を引っくり返すとより英語風になります。 "I want to participate in this studying this year to improve my English skill."(今年は英語の能力を向上させるためにこの短期留学に参加したいと思います)"studying abroad for short time"を何度も繰り返す必要はありません。一度で充分。 原文が何故過去形になっているのか理由が不明ですが、申込書に書くなら現在形、現地で自己紹介に使う文なら過去形が相応しいでしょう。 >私はオーストラリアの人3人と今もメールのやりとりを行っています。 "I exchange e-mail with three Aussies." >去年の経験を生かし、今年はリーダーシップをとって頑張りたいと思います。 "I'd like to be a big brother with last year's experience."

関連するQ&A