• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:イギリス英語の添削をお願いします。)

イギリス英語の添削お願い!

このQ&Aのポイント
  • イギリス英語の添削をお願いします。よろしくお願いします。
  • 「ハリー・ポッターと謎のプリンス」の上映が楽しみです。日本でも再会したいです。
  • よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#181603
noname#181603
回答No.2

I would appreciate it if you ...でもいいのですが(最初のif you don't mind は2重に if を使うので削除した方がいいですね)、 わざわざサイン入り写真を送ってもらうわけですから、 形式的な文句より、まず相手の気持ち、状況を理解していることを示すために、あるいはあつかましいのは重々承知であることを示す言い方として、 I know it's a lot to ask や I know it's difficult などで、少しカジュアルな言い方かもしれませんが、ワンクッション置くわけです。 丁寧表現としてまったく問題なく使えるのが Could/would you please send me... と言う言い方です。 I'd appreciate it if よりいいでしょう(appreciate it と it がいることに注意です)。 Please?を付け足すのは、かなりカジュアルですが、 日本語にすると「おねが~い!?」とおねだりする感じです。 まあ、おまけみたいなもんで、なくても問題ないです。 大ファンであることをいかにアピールするかが大事ですね。

john2z4eve
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 お礼が遅くなり申し訳ありません。 映画の主人公の台詞を引用したので if が重なる事や it は気が付きませんでした。 大変、参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#181603
noname#181603
回答No.1

I know it's a lot to ask but would you please send me your autographed portrait(/photo/picture)? さらに、Please..? と付け加えて懇願してもいいかも 少し訂正するなら .... which will be screened in the cinema in .... I want to see you again in Japan Thank you in advance はやめたほうがいいかも。

john2z4eve
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 liveinjapaさんの添削文 I Know it's a lot to ask~にはpleaseが既に有るので、更にpleaseを加えると云うのは元の質問文 If you do not mind,~ を指していると考えて良いのでしょうか? Thank you in advance は日本人に有りがちで、やはり諄いですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A