• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の翻訳をお願いします。)

Japan trip and waiting for me

このQ&Aのポイント
  • Uncertainty about my Japan trip and a serious question about waiting for me if I don't come this summer.
  • Please translate the following sentence: Shall you wait for me if I don't come this summer?
  • I need help understanding the nuance of 'Shall' and whether the person is asking if they will wait for me knowing my feelings towards them.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 お訳しになった通りだと思います。 2。  Shall のニュアンスがよくわかりません。相手は、どのような意味合いで私に質問しているのか、  ネイティブはここに shall は、使わないだろうと思います、will ならおっしゃるように「私がこの夏(日本に)行かなくても、待ってくれますか」というニュアンスになります。

minamai358
質問者

お礼

   フランス語を母国語としている方なので、解釈に悩む時があります。  いつも添削してくださりありがとうございます。  心から感謝いたします。

その他の回答 (2)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.3

No1の方の回答で正しいと思いますのでこれは補足の意味合いで受け止めてください。 >Shall のニュアンスがよくわかりません。 shall you wait for me if I don't come this summer ? shall や shan’t は殆ど死語に近い言葉で古い時代に良く使われたようです。 主に契約書や法律用語としては良く使われるようです。 もちろん、shall we danceや What shall(should) I do? の様には普通に使うようですが。 相手の方は英国系(オーストラリア、ニュージーランドを含む)の方でしょうか? shall はこの様に you 対して使うことは文法的にはOKかもしれませんが、日常的には殆どありません。 しいて言えばその意味合いには 「相手に対する普通よりも強い願望」 が入っているようです。 shall you wait for me if I don't come this summer ? ↓ would you wait for me if I could not come this summer? であれば仕方なくそちらに行けないですが待ってくれますか? の意味合いが強いですが、元の文では 私が行かなくても 待ちますか?(待ちますよね?) のニュアンスが強いように思います。

minamai358
質問者

お礼

  相手の方は、ベルギー人でフランス語を母国語としています。   とても分かりやすく丁寧で詳しい説明をありがとうございます。   大変助かりました。    

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.2

Shall you wait for me 私を待つつもりですか(あなたの意思を尋ねています) if I don't come this summer ? たとえ私が今年の夏にあなたの所に来なくても

minamai358
質問者

お礼

   ありがとうございます。意志を尋ねているのですね。  助かりました。

関連するQ&A