- 締切済み
if relevant とは?
現在、金融系の英文和訳をしているのですが、中に頻繁にif relevantという言葉が出てきます。 この意味について教えていただければ幸いです。大至急教えていただければ大変ありがたいです。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
> A should contain the documentation if relevant (such as "a letter") or evidence of ○○.という文章になっておりまして、 この英文だけから判断した場合、次のように分解することができます。 A should contain the documentation if relevant (such as "a letter") / or evidence of ○○. A should contain the documentation if relevant (such as "a letter") の部分は、「Aには当該文書が含まれていること」と最初に述べ、そして「Aには当該文書が含まれていること」というこの要求に該当する場合=もしそのような文書が存在する場合は、ということを表しています。正確に訳す場合は次のようになります。 「Aには、当該文書(例えば、「書状」)が含まれていること(該当する場合)又は~を示す証拠が含まれていること。」 短縮すると、次のようになります。 「Aには、当該文書(例えば、「書状」)(該当する場合)又は~を示す証拠が含まれていること。」
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
should contain documentation [of] relevant letter or evidence... 「同書」には書状なり証拠文献の書類を含まなければならない。。 どうやら、[if]は「typo」の様ですね。。。それしか考えられん。。 とすると正解は 「同書」には「関連する」書状又は証拠文献の書類を含まなければならない。。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
should contain documentation if relevant (such as "a letter") or evidence should contain documentation, if relevant, such as a letter or evidence... 「if relevant」の前後にに「、」入れて[無理矢理に訳すと 「。。。もし関係あれば、「同書」には書状なり証拠文献を含まなければならない」 「同書」(?)は shouldの前の「主語」。。。 もし、万が一、[typo]ミスタイプの意で [if]でなく[of]なら should contain documentation [of] relevant letter or evidence... 「同書」には書状なり証拠文献の書類を含まなければならない。。
- yatagaws
- ベストアンサー率21% (73/333)
補足から推測すると、ここではrelevantは名詞で「参考書類」従って「参考(参照)書類あるいは証拠があれば」の意味でしょう。evidenceのあとに動詞があるような気がしますが。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
どのような形で使われているか不明なのですが、通常は以下のように訳すと良いと思います。 ~とする(該当する場合)。
お礼
ありがとうございます。 それだとぴったりくるような気がしますが、 他の投稿で書かせていただいたように、 A should contain the documentation if relevant (such as "a letter") or evidence of ○○.という文章になっておりまして、 Aは、the documentationを含まなければいけない。もし”a letter"など、または○○のエビデンスがあるなら、という文章になりますでしょうか。such asについている括弧が気になります。 ありがとうございました。 どうぞ宜しくお願いいたします。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
前後の文脈無視して、即答すれば 「if relevant....」 ...と(何らかの)関係あれば
お礼
早急なご対応、ありがとうございます。 たとえば、 should contain documentation if relevant (such as "a letter") or evidenceという文章です。この文脈でお分かりになりますでしょうか、どうぞ宜しくお願い申し上げます。
補足
度々、ありがとうございます。 それが、evidenceのあとには、動詞はないのです。 relevantは形容詞のみと思っていましたが、ここでは名詞的に 使われているということでしょうか。。 つまり、A should contain the documentation if relevant (such as "a letter") or evidence of ○○. となっています。 この場合、Aは、"a letter"などのような参考書類、または○○のエビデンスがあれば、the documentationに入れなければいけない、ということでしょうか? どうぞ宜しくお願いいたします。