- ベストアンサー
英文の意味が分かりません
下記の英文の和訳に自信がありません。 「私達の関係が続かないなら、とても悲しい」のか 「私達の関係が続かないだろうから、とても悲しい」のか。 または他の意味でしょうか? If our relationship does not continue then I would be very sad. 恐れ入りますが、和訳を助けて頂ければ幸いです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#224896
回答No.1
『私達の関係が続かないだろうから、とても悲しい』 であれば, As(Because) our relationship does not continue, I'm vary sad. ところが,本題である, If our relationship does not continue then I would be very sad. この場合の“would”は,単純未来を表していますので, 上の訳である, 「私達の関係が続かないなら、(私は)とても悲しい」 で合っていると思います.
お礼
2つの和訳の違いも詳しく説明して下さって、勉強になりました。 この度はご回答頂きまして、ありがとうございました。