• ベストアンサー

英文の翻訳ってそんなに難しいの?

yahooやgoogleには翻訳機能などがありますが、英文を和訳にしても、 なんなく解りますが、それでも意味不明な言葉に翻訳されることが少なくありません。 英文をコンピューターが翻訳するのは、そんなに難しいものなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • HIROWI02
  • ベストアンサー率19% (64/333)
回答No.1

>>英文をコンピューターが翻訳するのは、そんなに難しいものなのでしょうか? 難しいですよ。 例えば”make”という単語の意味は 「作る」の他に「引き起こす」、「行う」「させる」 といった風に物語・前後の文脈によって意味なんてすぐに変わります。 逆に、”~をつくる”といった文章を翻訳しても”つくる”には様々な単語があります。 「create」,「originat」「form」「produce」「manufacture」 「fabricate」「build」「construct」「compose」・・・・・・などなど これをやはり物語や前後の文章の意味によって左右されます。 ビルや建物を建てる物語が前後にあるなら翻訳する文章の”つくる”は「build」になりますし 工場で何かを生産するという文章を翻訳する場合”つくる”は「manufacture」となります。 人間は文章や推測でどんな”つくる”なのかはすぐに判断できますが、 コンピューターはバカなので人間がインプットした形でしか翻訳しません。 だから難しいのです。 コンピュータは翻訳速度が速いがバカです。 人間は翻訳速度が遅いが頭がいいです。

noname#181154
質問者

補足

ありがとうございます。 もう今の翻訳が限界なんでしょうか。

その他の回答 (1)

  • GPRO999
  • ベストアンサー率24% (64/263)
回答No.2

Web翻訳は文章訳してもらうと??ですね 単語・スペルチェックには便利ですが・・・ 長文になると99%がそうかな~?という感じで 判らない単語を集めて読み解くのが通常です 一番困るのが英文レターを出さなくてはならないとき 短文繋ぎあわせで一苦労しますね・・・ 機械翻訳では長文の翻訳機能はまだ完璧でなく 単語のレベルなら便利です・・ 辞書を使うことが少なくなるくらい便利になりましたが 文を読み解く機能向上に期待しましょう

noname#181154
質問者

補足

なかなか進歩しないようですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A