- ベストアンサー
添削して頂けませんか
こんにちは。以下の文章を英訳したのですが、自信がありません。どなたか、およその訳で構いませんので、英訳を添削して頂けると幸いです。 「そのテディベアは、首が破れていて中身が見える」 This teddy bear's neck break and the stuff protrude.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
添削文と私が推奨する英文を示させていただきます。 「そのテディベアは、首が破れていて中身が見える」 > This teddy bear's neck break and the stuff protrude. (1) 「破れる」はtearという単語を使い、さらに英語では「破られている」という受身形にします。すなわち、is tornの形になります。breakの場合は「首を折る」という意味になり、さらに「折られている」と解釈してis brokenにする必要があります。 (2)「破れて開いている」という意味と「破れて首が取れている」という2つの意味がありますが、ここでは前者のことだと思います。 (3) 「中身」はstuffingのほうが良いと思います。また、この場合は「その中身」と考えてits stuffingにします。 (4) protrudeは「突出する」という意味で、「中身が見える」とは多少意味が異なりますが使う場合は、進行形のほうがbetterです。直訳する場合はshow(見えている)のほうが良いと思います。 添削後のご質問の英文 This teddy bear's neck is broken and its stuffing is protruding (又はis showing). 参考訳 この場合は、「テディベアはその首が破られて開いていて、その中身(=詰め物)を露出させている」と解釈して次のようにすることがより良いと思います。 This teddy bear has its neck torn open, exposing its stuffing. 又は This teddy bear has its neck torn open, and exposes its stuffing. have + 名詞 + 過去分詞で、「名詞が~される」又は「~してもらう」 torn open = 破れて開いている exposing its stuffing = 破れて開いており、その結果中身の詰め物を露出させている
お礼
二度に渡るご回答ありがとうございます。とても分かりやすく解説して頂き、勉強になりました。頂いたご回答は参考にさせて頂きます。